PdF:NJ_P001 Překl. sem. 1 - Informace o předmětu
NJ_P001 Překladatelský seminář 1 (úvod)
Pedagogická fakultapodzim 2018
- Rozsah
- 0/1/0. 6 hodin v kombinované formě. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Pavla Marečková, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Dodavatelské pracoviště: Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta - Rozvrh seminárních/paralelních skupin
- NJ_P001/01: Pá 5. 10. 18:00–19:50 učebna 12, Pá 2. 11. 18:00–19:50 učebna 12, Pá 30. 11. 18:00–19:50 učebna 12, P. Marečková
- Předpoklady
- ! NJ_PES1 Překl. sem. 1
Dobré znalosti češtiny (na úrovni maturity, u nerodilých mluvčích C1 SERR); dobré znalosti němčiny (především čtení s porozuměním); úspěšně složená zkouška z jazykových cvičení alespoň po 2. semestru.
--
Gute tschechische Sprachkenntnisse (Maturaniveau und höher, GERR C1); gute deutsche Sprachkenntnisse (v.a. Fertigkeit "Leseverstehen"); Minimalanforderung: Abgeschlossene Sprachprüfung Deutsch nach dem 2. Semester - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20 - Mateřské obory/plány
- předmět má 10 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Der erste Kurs der Übersetzungsseminare macht die Hörer und Hörerinnen mit der Basistheorie der Übersetzungswissenschaft bekannt. Im Seminar werden einzelne Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren erörtert, die anhand eigener Übersetzungen erklärt werden.
--
Posluchačky a posluchači se v seminářích stručně seznámí s teorií translatologie, získají přehled o typech překladatelských postupů, měli by pochopit problematiku ekvivalence a vyzkouší jednotlivé postupy na cvičných textech. V tomto úvodním bloku se zabýváme překlady z různých kódovacích systémů (piktogramy-čeština/ němčina), intralingválním překladem (z češtiny do češtiny), excerpčním (stručným) a extenzním/explikativním (vysvětlujícím) překladem, jakož i "klasickýcm" překladem pasivním (z němčiny do češtiny). - Výstupy z učení
- Studenti a studentky po absolvování kurzu dovedou pojmenovat typy překladů, zvládají základní translatologickou terminologii a jsou schopni formulovat komunikativní překlady kratších textů.
- Osnova
- Theorie: Übersetzungswissenschaft und ihre Stellung in der Linguistik Typologie der Übersetzungen (intralinguale; zusammenfassende, erklärende; passive, aktive...)
- Der Textinvariant
- Die Äquivalenz als das zentrale Thema der Translatologie Grundsätze des Übersetzungsverfahrens
- Übersetzungsübungen:
- intersemiotische Übersetzung, intralinguale Ü., zusammenfassende Ü., erklärende Ü.; Ü. der Aufschriften und Zeitungsartikel
- --
- Teorie:
- Translatologie a její místo v lingvistice
- Typologie překladů (intralingvální; excerpční, extenzní; pasivní aktivní...)
- Jazykový a textový invariant
- Ekvivalence jako ústřední pojem translatologie
- Základní překladatelské postupy
- Zásady překládání
- Nácvik překladu:
- intersemiotický; intralingvální; excerpční, extenzní; vyvážený pasivní překlad těchto textémů: nápisy a novinové články
- Literatura
- povinná literatura
- KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
- doporučená literatura
- REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
- Výukové metody
- seminář - rozprava nad vlastními přeloženými texty
- Metody hodnocení
- účast na všech třech blocích (kontrola prezence!); prezentace samostatně vypracovaných překladů napsaných v plném znění; kladné hodnocení odevzdaných překladů
- Informace učitele
- Docházka do výuky je podmíněna pravidelnou přípravou, t.j. písemným vypracováním překladu v plném znění!Upozornění: Výuka probíhá ve třech blocích za semestr, účast je povinná na všech blocích. Bloky nelze nijak nahradit, předmět není možno absolvovat individuálně. Úkoly do jednotlivých bloků budou uvedeny v Interaktivní osnově předmětu.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Studenti 1. ročníku bakalářských studií NEZAPISUJÍ! Výuka probíhá v pátek.
- Statistika zápisu (podzim 2018, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/podzim2018/NJ_P001