RJ2053 Translation Practice 2

Faculty of Education
Spring 2025
Extent and Intensity
0/1/0. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
In-person direct teaching
Teacher(s)
Mgr. et Mgr. Aneta Čermáková (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Department of Russian Language and Literature – Faculty of Education
Supplier department: Department of Russian Language and Literature – Faculty of Education
Prerequisites
Successful mastery of the Russian language at the 1st year Mgr. studies of Russian language / minimum language level B2. Knowledge of the Czech language at the level of a native speaker. Completion of RJ2029 Translation Exercises 1.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The aim of this course is to deepen the existing theoretical knowledge and practical skills related to the translation and post-editing of a translated text, as well as to get acquainted with the specifics of translating a fiction. Emphasis is placed on strengthening the skills of working with diverse language corpora and tools based on artificial intelligence in translation and text stylization.
Learning outcomes
The student will be able to: - orient themselves in the basic theory and practice of translation; - distinguish between source texts in terms of style and carry out the preparatory steps of understanding and interpreting the text before proceeding to translation; - recognise and preserve the purpose and function of different types of texts when translating; - apply appropriate electronic and internet tools and resources in translation; - edit machine-translated texts.
Syllabus
  • 1. Proofreading: Text correction. 2. Proofreading: Editing a text. 3. Theory of literary translation. 4. Translation analysis of fiction. 5. Translation criticism of fiction. 6. Translation of fiction.
Literature
    recommended literature
  • https://is.muni.cz/do/ped/kat/KRus/preklad-praxe/index.html
  • ŠPAČKOVÁ, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu (Equivalence of Proper Nouns in Russian and Czech. Proper Nouns in Translation). Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2017, 205 pp. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 467. ISBN 978-80-210-8688-3. Available from: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017. Munishop Digitální knihovna FF MU info
  • POŠTA, Miroslav. Technologie ve službách překladatele : CAT, strojový překlad, korpusy. První vydání. Praha: Apostrof, 2017, 113 stran. ISBN 9788087561379. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ and Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Teaching methods
Theoretical preparation, reading, linguistic and content analysis of texts, discussion at seminars.
Assessment methods
Credit is awarded for work in regular seminars and completion of all tasks. Continuous preparation for seminars based on an interactive syllabus is expected.
Language of instruction
Russian
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught annually.
The course is taught: every week.
Information on the extent and intensity of the course: v kombinovaném studiu 12 hodin.

  • Permalink: https://is.muni.cz/course/ped/spring2025/RJ2053