AJP69070 Nácvik překladatelských kompetencí: Překládat lépe a rychleji. Jak na to?

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/4/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Martin Štulík (přednášející)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (cvičící)
Garance
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 18 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/18, pouze zareg.: 0/18
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Studenti se seznámí s nejrůznějšími praktickými dovednostmi nezbytnými pro překladatele moderní doby a osvojí si základy práce s vyspělými technologiemi, zejména strojovým překladem a jeho využitím v prostředí CAT nástrojů. V rámci kurzu se společně s lektory zaměří na možnosti zapojení IT a umělé inteligence do práce kvalifikovaného překladatele a v praktické části budou trénovat postřeh, paměť a rychlost uvažování, společně s ovládáním počítačové techniky. Kurz bude zakončen reálným překladatelským projektem v menších skupinách.
Osnova
  • Obecná část (6 x 90 minut) – 10:00–11:30:
  • I. Úvod (28. 2.)
  • - cíl a struktura kurzu
    - 3 revoluce v překladatelské práci
    - CAT, MT
    - problémy s posteditací MT
    - optimalizace – překladatel (HumanT) a technické nástroje (Tech)
    - AI, velké jazykové modely
    - úvod k praktické části
  • II. HumanT (13. 3.)
  • - energie, psychologie, flow
    - potřebné kompetence (microskills)
    - složky překladatelské práce
    - pracovní postupy
    - čtení, pozornost
    - technika práce
  • III. Tech 1: CAT (27. 3.)
  • - princip fungování CAT nástrojů
    - ukázka
    - TM, TB
    - fuzzy matches
    - praktická cvičení
  • IV. Tech 2: MT (10. 4.)
  • - princip fungování MT
    - generické a specifické překladače
    - ukázky a analýza (SWOT)
  • V. Tech 3: AI, velké jazykové modely (24. 4.)
  • - role AI při překladu
    - ChatGPT a jiné
    - práce s informacemi
  • VI. Integrace HumanT a Tech (22. 5.)
  • - kritéria kvality překladu
    - posteditace MT – ukázky, analýza
    - podstata překladatelské práce – kdy, kde, jak?
    - 3 fáze + nultá fáze překladu
    - ukázky, pokusy
    - shrnutí, Q&A, zadání závěrečného projektu (od 12:00)
  • Praktická část (5 x 90 minut) – 12:00–13:30 (následuje vždy po obecné části)
  • „Trénink překladatele“ – nácvik dílčích kompetencí („microskills“) ve formě her, úkolů a různých cvičení
Literatura
  • Miroslav Pošta: Technologie ve službách překladatele (Praha: Apostrof 2017)
Výukové metody
Teoretická příprava + praktická cvičení. Předmět se vyučuje šestkrát za semestr, vždy ve dvou dvouhodinových blocích. Termíny 2022: 21. září, 5. a 19. října, 2. a 23. listopadu, 7. prosince.
Metody hodnocení
Zápočet udělovaný na základě práce v kurzu a závěrečného projektu.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Výuka probíhá každý druhý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2022, jaro 2024.