FF:AJP69070 Překladatelské kompetence - Informace o předmětu
AJP69070 Nácvik překladatelských kompetencí: Překládat lépe a rychleji. Jak na to?
Filozofická fakultajaro 2025
- Rozsah
- 0/4/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. Martin Štulík (přednášející)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (cvičící) - Garance
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 18 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/18, pouze zareg.: 0/18 - Mateřské obory/plány
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PAJ_)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Studenti se seznámí s nejrůznějšími praktickými dovednostmi nezbytnými pro překladatele moderní doby a osvojí si základy práce s vyspělými technologiemi, zejména strojovým překladem a jeho využitím v prostředí CAT nástrojů. V rámci kurzu se společně s lektory zaměří na možnosti zapojení IT a umělé inteligence do práce kvalifikovaného překladatele a v praktické části budou trénovat postřeh, paměť a rychlost uvažování, společně s ovládáním počítačové techniky. Kurz bude zakončen reálným překladatelským projektem v menších skupinách.
- Osnova
- Obecná část (6 x 90 minut) – 10:00–11:30:
- I. Úvod (28. 2.)
- - cíl a struktura kurzu
- 3 revoluce v překladatelské práci
- CAT, MT
- problémy s posteditací MT
- optimalizace – překladatel (HumanT) a technické nástroje (Tech)
- AI, velké jazykové modely
- úvod k praktické části - II. HumanT (13. 3.)
- - energie, psychologie, flow
- potřebné kompetence (microskills)
- složky překladatelské práce
- pracovní postupy
- čtení, pozornost
- technika práce - III. Tech 1: CAT (27. 3.)
- - princip fungování CAT nástrojů
- ukázka
- TM, TB
- fuzzy matches
- praktická cvičení - IV. Tech 2: MT (10. 4.)
- - princip fungování MT
- generické a specifické překladače
- ukázky a analýza (SWOT) - V. Tech 3: AI, velké jazykové modely (24. 4.)
- - role AI při překladu
- ChatGPT a jiné
- práce s informacemi - VI. Integrace HumanT a Tech (22. 5.)
- - kritéria kvality překladu
- posteditace MT – ukázky, analýza
- podstata překladatelské práce – kdy, kde, jak?
- 3 fáze + nultá fáze překladu
- ukázky, pokusy
- shrnutí, Q&A, zadání závěrečného projektu (od 12:00) - Praktická část (5 x 90 minut) – 12:00–13:30 (následuje vždy po obecné části)
- „Trénink překladatele“ – nácvik dílčích kompetencí („microskills“) ve formě her, úkolů a různých cvičení
- Obecná část (6 x 90 minut) – 10:00–11:30:
- Literatura
- Miroslav Pošta: Technologie ve službách překladatele (Praha: Apostrof 2017)
- Výukové metody
- Teoretická příprava + praktická cvičení. Předmět se vyučuje šestkrát za semestr, vždy ve dvou dvouhodinových blocích. Termíny 2022: 21. září, 5. a 19. října, 2. a 23. listopadu, 7. prosince.
- Metody hodnocení
- Zápočet udělovaný na základě práce v kurzu a závěrečného projektu.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Výuka probíhá každý druhý týden.
- Statistika zápisu (jaro 2025, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/AJP69070