FF:LMKB_a303 Překlad z angličtiny - Informace o předmětu
LMKB_a303 Specifika literárního překladu z angličtiny
Filozofická fakultapodzim 2024
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: k.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta - Rozvrh
- každé sudé úterý 16:00–19:40 G23
- Předpoklady
- Dobrá znalost angličtiny a češtiny, úroveň C1 a výše
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 16 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 14/16, pouze zareg.: 0/16, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/16 - Mateřské obory/plány
- předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Tento praktický workshop se soustředí na překlad literárních textů z angličtiny do češtiny. Cílem je rozvíjet dovednosti účastníků důležité při vytváření cílových textů různých žánrů a s rozličnými komunikativními funkcemi. Obsahuje nácvik makro- i mikrostrategií překladu, přičemž je zvláštní pozornost věnována lingvistickým a kulturním specifikům a také zamýšlené funkci cílového textu.
Kurz představí širokou škálu metod, technik a strategií vhodných pro jednotlivé fáze překladu. Účastníci budou pracovat s mnoha typy textů a překladových problémů.
Předmět si dále klade za cíl zvýšit povědomí studentů o kultuře anglicky mluvících zemí. Soustředí se na texty britských, novozélandských a australských autorů a autorek. Ve vztahu ke konkrétním textům budou probírány specifické kulturní aspekty. Jeden workshop bude věnován sociokulturním otázkám překladu a jeden překladu jazykových hříček. - Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- využívat správných metod v jednotlivých fázích překladu,
- používat správné makrostrategie překladu,
- porozumět různým žánrům a stylům a jejich významu pro překlad,
- analyzovat komunikační funkci textu a odhadnout potenciální cílové publikum,
- tvořit adekvátní překlady,
- mít citlivost k specifikům různých anglickojazyčných kultur. - Osnova
- Předmět je vyučován ve 4hodinových blocích každý druhý týden. Účastníci budou během každého workshopu pracovat na několika překladatelských úkolech, jako např. překlad prózy; kritika překladu; překlad textů se slovními hříčkami; překlad poezie, říkanek; překlad esejí s politickým podtextem; překlad příznakového jazyka; překlad receptů a popisů jídel. Jednotlivé hodiny se budou zaměřovat na literaturu a kulturu vybrané anglofonní oblasti a/nebo na vybrané problémy spojené s překladem.
- Předmět je založen na praktických překladových úkolech, které budou zadány během semestru. Uvedená literatura je pouze doporučená pro zájemce o další vzdělávání v oblasti překladu a translatologie.
- 17. 9. Překladatelský proces a jeho nástrahy
- 1. 10. Nový Zéland; překlad jako mezikulturní komunikace
- 15. 10. Austrálie; překladatel jako spoluautor?
- 29. 10. Velká Británie; příznakový jazyk (etnické a regionální varianty)
- 12. 11. Sociokulturní otázky překladu: text a jeho kontexty (dr. Iryna Zabiiaka)
- 26. 11. jazykové hříčky; analýza textu k závěrečnému překladu
- 10. 12. vzájemné hodnocení překladů
- Výukové metody
- diskuse, skupinové aktivity, individuální i týmová práce na překladech, domácí příprava
- Metody hodnocení
- Splnění všech úkolů v Elfu (odevzdané překlady, vrstevnické hodnocení ad.); závěrečný překlad zadané povídky/kapitoly s komentářem k procesu překládání. Na závěrečném kolokviu proběhne diskuse a obhajoba překladů.
- Informace učitele
- Předmět je přednostně určen studujícím programu Literatura a mezikulturní komunikace.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/LMKB_a303