LMKB_a303 Specifika literárního překladu z angličtiny

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: k.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Rozvrh
každé sudé úterý 16:00–19:40 G23
Předpoklady
Dobrá znalost angličtiny a češtiny, úroveň C1 a výše
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 16 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 14/16, pouze zareg.: 0/16, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/16
Mateřské obory/plány
předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Tento praktický workshop se soustředí na překlad literárních textů z angličtiny do češtiny. Cílem je rozvíjet dovednosti účastníků důležité při vytváření cílových textů různých žánrů a s rozličnými komunikativními funkcemi. Obsahuje nácvik makro- i mikrostrategií překladu, přičemž je zvláštní pozornost věnována lingvistickým a kulturním specifikům a také zamýšlené funkci cílového textu.
Kurz představí širokou škálu metod, technik a strategií vhodných pro jednotlivé fáze překladu. Účastníci budou pracovat s mnoha typy textů a překladových problémů.
Předmět si dále klade za cíl zvýšit povědomí studentů o kultuře anglicky mluvících zemí. Soustředí se na texty britských, novozélandských a australských autorů a autorek. Ve vztahu ke konkrétním textům budou probírány specifické kulturní aspekty. Jeden workshop bude věnován sociokulturním otázkám překladu a jeden překladu jazykových hříček.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- využívat správných metod v jednotlivých fázích překladu,
- používat správné makrostrategie překladu,
- porozumět různým žánrům a stylům a jejich významu pro překlad,
- analyzovat komunikační funkci textu a odhadnout potenciální cílové publikum,
- tvořit adekvátní překlady,
- mít citlivost k specifikům různých anglickojazyčných kultur.
Osnova
  • Předmět je vyučován ve 4hodinových blocích každý druhý týden. Účastníci budou během každého workshopu pracovat na několika překladatelských úkolech, jako např. překlad prózy; kritika překladu; překlad textů se slovními hříčkami; překlad poezie, říkanek; překlad esejí s politickým podtextem; překlad příznakového jazyka; překlad receptů a popisů jídel. Jednotlivé hodiny se budou zaměřovat na literaturu a kulturu vybrané anglofonní oblasti a/nebo na vybrané problémy spojené s překladem.
  • Předmět je založen na praktických překladových úkolech, které budou zadány během semestru. Uvedená literatura je pouze doporučená pro zájemce o další vzdělávání v oblasti překladu a translatologie.
  • 17. 9. Překladatelský proces a jeho nástrahy
  • 1. 10. Nový Zéland; překlad jako mezikulturní komunikace
  • 15. 10. Austrálie; překladatel jako spoluautor?
  • 29. 10. Velká Británie; příznakový jazyk (etnické a regionální varianty)
  • 12. 11. Sociokulturní otázky překladu: text a jeho kontexty (dr. Iryna Zabiiaka)
  • 26. 11. jazykové hříčky; analýza textu k závěrečnému překladu
  • 10. 12. vzájemné hodnocení překladů
Výukové metody
diskuse, skupinové aktivity, individuální i týmová práce na překladech, domácí příprava
Metody hodnocení
Splnění všech úkolů v Elfu (odevzdané překlady, vrstevnické hodnocení ad.); závěrečný překlad zadané povídky/kapitoly s komentářem k procesu překládání. Na závěrečném kolokviu proběhne diskuse a obhajoba překladů.
Informace učitele
Předmět je přednostně určen studujícím programu Literatura a mezikulturní komunikace.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, jaro 2022.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/LMKB_a303