RSn080 Extending Translation Seminar – Literary Texts

Faculty of Arts
Autumn 2024
Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
In-person direct teaching
Teacher(s)
Mgr. Anna Agapova, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Mgr. Anna Agapova, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Timetable
Thu 8:00–9:40 C32, except Mon 18. 11. to Sun 24. 11.
Prerequisites
The knowledge of Russian language and basic translation methods. Successful completion of the course RSn077 Language Practice IV Translation Seminar - Literary Texts.
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
To teach the student to comprehend translatology as the science that is constituted interdisciplinary, that necessarily requires comparative approach; using the information from literary theory, comparative literature, linguistics and semiotics; the analysis of particular types of translations and critical analysis of some contemporary translations; processing of individual translations of modern literature of different genres.
Learning outcomes
At the end of the course the student will be able:
- to comprehend translatology as the science that is constituted interdisciplinary, that necessarily requires comparative approach;
- to use the information from literary theory (mainly poetics and stylistics), comparative literature and linguistics;
- to analyze particular types of translation and try to find out the rules of translation;
- to acquire the basic critic principle of artistic work translation;
- to process own critics of some contemporary translation;
- to study semiotically concepted works of Anton Popovich, František Miko etc. and to deal with semiotacal terminology for its active use;
- to apply theoretical knowledge while individually translating shorter prosaic texts;
- to use fine literary orientations for translation of artistic literary texts;
- to deal with translation of the texts of different genres (sketch, tale, novella, novel, poem, drama).
Syllabus
  • 1. Artistic translation as historical discipline, problematics of its criticism and function in national literature.
  • 2. The analyses of artistic translation poetics as a way to individual creative work.
  • 3. The choice of artistic work for translation and its interpretation.
  • 4. Problematics of artistic translation poetics. The choice and interpretation of prosaic text, its translation and analysis.
  • 5. The specifics of prosaic text translation.
  • 6. Working on functional equivalence of translation on individual prosaic text translation.
  • 7. The specifics of prosaic text translation.
  • 8. Working on functional equivalence of translation on individual prosaic text translation.
  • 9. The specifics of dramatic text translation.
  • 10. Working on functional equivalence of translation on individual dramatic text translation.
  • 11. The specifics of translation work with contemporary texts, difficulties and technics.
  • 12. The summary of all pieces of knowledge in the oral colloquium.
Literature
  • Fedorov, A. V.: Iskusstvo perevoda i žizň literatury. Leningrad, Sov. pisateľ 1983.
  • O interpretácii umeleckého textu. Nitra, Ped. fak 1982.
  • Kusá M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005.
  • Kusá M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997.
  • Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987.
  • Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septuagenarius. UK, Praha, Acta Universitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005.
  • Kiraj, D., Kovač, A.: Poetika. Trudy russkich i sovetskich poetičeskich škol. Budapešt 1982.
  • Antologie teorie uměleckého překladu (Výběr z prací českých a slovenských autorů) – Milan Hrdlička, Edita Gromová, Ostrava 2004.
  • Translation Studies in Hungary. Ed. Kinga Klaudy, J. Lambert, A. Sohár. Budapest, Scholastika 1996.
  • RICHTEREK, Oldřich. Úvod do studia ruské literatury. Vyd. 1. Hradec Králové: Gaudeamus, 2001, 122 s. ISBN 80-7041-640-8. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • Preklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. info
  • TRZYNADLOWSKI, Jan. Sztuka słowa i obrazu : studia teoretycznoliterackie. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1982. ISBN 8304010453. info
  • Komparatistika a preklad. Edited by Pavol Petrus. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1980, 182 s. info
  • ARISTOTELES, 384-322 př.Kr. Poetika ; Rétorika ; Politika [Aristoteles, 1980] : Politika [Aristoteles] (Přít.) : Rétorika [Aristoteles] (Přít.). Bratislava: Tatran, 1980. info
  • ŽIRMUNSKIJ, Viktor Maksimovič. Teorija literatury, poetika, stilistika. Leningrad: Nauka, 1977. info
  • VINOGRADOV, Viktor Vladimirovič. Poetika russkoj literatury : izbrannyje trudy. Moskva: Nauka, 1976. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
  • STAIGER, Emil. Základní pojmy poetiky. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1969, 189 s. URL info
  • POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
  • INGARDEN, Roman. O poznávání literárního díla. Edited by Jan Patočka, Translated by Hana Voisine-Jechová. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1967, 277 s. URL info
  • HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Estetika. Translated by Jan Patočka. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1966, 430 s. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
  • FEDOROV, Andrej Venediktovič. Vvedenije v teoriju perevoda : (lingvističeskije problemy). Izd. 2-e pererab. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannych jazykach, 1958, 370 s. info
  • ŠKLOVSKIJ, Viktor Borisovič. Teorie prózy. V Praze: Melantrich, 1933, 273 s. info
Teaching methods
Active participation in seminars, critical analysis of translations, making individual translation, oral exam.
Assessment methods
Submission of all seminar translations, final colloquium that controls gained knowledge and translational experiences. The condition for passing the credit is, apart from fulfilling other conditions, 75% attendance on the seminars.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
Teacher's information
Terms of passing the course: Compulsory attendance (max. 2 unexused absences), active participation in seminars. • Submission of given translations in time (tolerated is one translation not submitted). • Presentation on one seminar (presentations of the analysis of the source text and of the colleagues' translation solutions, submission of the edited translation). • Translation of one short story for possible magazine publication.
The course is also listed under the following terms Autumn 2020, Autumn 2021, Autumn 2022, Autumn 2023.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/RSn080