FF:UZFJB616 Theory of Translation - Course Information
UZFJB616 Theory of Translation
Faculty of ArtsAutumn 2008
- Extent and Intensity
- 1/0/0. 4 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc. (lecturer)
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Dagmar Holoubková - Timetable
- Mon 12:30–13:15 G31
- Prerequisites (in Czech)
- ROMIB002 Czech for Traductors I || FJIB506 Czech for Traductors I
Zapisují pouze studenti od 5. semestru, kteří absolvovali FJIA010, FJIA015, Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002) - Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 5 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/5, only registered: 0/5 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Upper Secondary School Teacher Training in French Language and Literature (programme FF, N-HS3)
- Upper Secondary School Teacher Training in French Language and Literature (programme FF, N-SS) (2)
- Upper Secondary School Teacher Training in French Language and Literature (programme FF, N-SS3)
- Course objectives
- Lectures focus on translation theory, specifically on translation from French into Czech and vice versa. Basic translation processes will be introduced, pointing to the fact that there is indeed more to translation than transposing characters of one language into another, but that translation is instead a shift from one system of thought to another. An introduction to working with a range of dictionaries forms an important part of the seminar. The lectures are followed by Translation seminar I in the spring semester.
- Syllabus
- 1) Communication and communicativeness.
- 2) Basic principles of translation.
- 3) Traditional translation processes.
- 4) Functional styles and translation.
- 5) Translation of fiction.
- 6) Systemic comparison of Czech and French.
- 7) Practical examples of translation, dealing with texts typical of a variety of styles (legal, technical, archeological, journalistic, advertizing, subtitling, etc).
- Student presentations of assigned topics.
- Literature
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- RADINA, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1981. info
- RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 214 s. info
- HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- Assessment methods
- Examination – written test and 5 to 6-page essay (in Czech). Students may choose one of two works: Jiří Levý, Umění překladu, Panorama, Prague, 1983 and Georges Mounin, Teoretické problémy překladu, Karolinum, 1999.
- Language of instruction
- Czech
- Follow-Up Courses
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught only once.
General note: Posluchači musejí mít absolvovanou Češtinu pro překladatele I (ROMIB002 nebo FJIB506). Nemohou zapisovat posluchači, kteří absolvovali FJ0B616.
Information on course enrolment limitations: Nemohou zapisovat studenti, kteří absolvovali FJ0B616.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2008/UZFJB616