FF:FJ0B616 Theory of Translation - Course Information
FJ0B616 Theory of Translation
Faculty of ArtsAutumn 2006
- Extent and Intensity
- 1/1/0. 4 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc. (lecturer)
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Dagmar Holoubková - Timetable
- Mon 13:20–14:55 G25
- Prerequisites (in Czech)
- FJIA010 Normativ French Grammar I && FJIA015 Normative Grammar II && ROMIB002 Czech for Traductors I || FJIB506 Czech for Traductors I
Zapisují pouze studenti od 5. semestru, kteří absolvovali FJIA010, FJIA015, Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002) - Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 25 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/25, only registered: 0/25, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/25 - fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 10 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives (in Czech)
- Přednáška je věnována teorii překladu se zaměřením na překládání z francouzštiny do češtiny a naopak. Studenti se mohou seznámit s hlavními překladatelskými zásadami a postupy a ověřit si, že u překladu nejde o pouhý převod znaků jednoho jazyka do znaků jiného jazyka, ale o převod z jednoho systému myšlení do jiného. Důležitou součástí semináře je ověření správného používání a využívání různých druhů slovníků. Na přednášku bude v letním semestru navazovat kurs Překladatelský seminář I.
- Syllabus (in Czech)
- 1) Komunikace a komunikabilita. 2) Základní principy překladu. 3) Tradiční překladatelské postupy 4) Funkční styly a překlad 5) Překlad beletrie 6) Systémové srovnání češtiny a francouzštiny 7) Praktické ukázky překladů textů, které jsou součástí jednotlivých stylů (právnický, technický, archeologický, žurnalistický, reklamní, titulek atd. Referáty studentů na zadané téma.
- Literature
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- RADINA, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1981. info
- RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 214 s. info
- HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- Assessment methods (in Czech)
- Zkouška - písemný test a odevzdaný referát.
- Language of instruction
- Czech
- Follow-Up Courses
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught only once.
General note: Posluchači si zároveń povinně zapíší Češtinu pro překladatele I (ROMIB002 nebo FJIB506), pokud ji nemají absolvovanou.
Information on course enrolment limitations: Pouze pro studenty od 5. sem.
- Enrolment Statistics (Autumn 2006, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2006/FJ0B616