FF:LMKA05 Theory of Translation - Course Information
LMKA05 Theory of Translation
Faculty of ArtsAutumn 2014
- Extent and Intensity
- 2/0/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts - Timetable
- Wed 24. 9. to Wed 29. 10. Wed 19:10–20:45 zruseno D21, Wed 12. 11. to Wed 19. 11. Wed 19:10–20:45 zruseno D21, Wed 3. 12. to Wed 10. 12. Wed 19:10–20:45 zruseno D21
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 40 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/40, only registered: 0/40, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/40 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Literature and Interculture Communication (programme FF, N-FI) (2)
- Literature and Interculture Communication (programme FF, N-HS)
- Course objectives
- The lectures indroduces methodology and terminology of translation studies. Student will learn basic translatologic concepts of its branches (literary translation, academic translation), will recognise their main factors, training methods and will learn how to define and use basic concepts (translation as a process and a result of the process, target text; translator, translator´s competences; types of translations; equivalency, functional adequacy; function of the translation). The aim of the course is to learn to use academic argumentation to the lecture and the evaluation of various aspects of translation work on the basis of acquired knowledge; in the context of literary criticism and translation professions when dealing with clients.
- Syllabus
- Following topics will be discussed: Translation as a process
- Definition of the translation
- Textual features of the text and its translation
- Translator and factors affecting translation process
- Translator´s competences
- Features of the literary text and the literary translation vs. non-literary translation
- Translation as a performative – communicative function and the meaning of the text
- Pragmatics in the translation; genre and translating
- Translation strategies (skopos, fidelity, adequacy, loyality, constructive and creative translating)
- Translation and theory of interliterary relations
- Tradition of reception
- Equivalency and translation
- Cognitive science and translation, the point of semantics of prototype
- Semantics of the scene and the frame
- Dynamic patterns of thinking
- Patterns of narative structures and translation
- Literature
- required literature
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- recommended literature
- Heinemann, W. - Viehweger, D. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991.
- Snell-Hornby, M., et al. Handbuch Translation. 2., verbess. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 (či další vyd.).
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- not specified
- Beylard-Ozeroff, A. - Králová, J. - Moser-Mercer, B. (ed.). Translators’ Strategies and Creativity. 1th ed. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 1998.
- Stolze, R. Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997 (nebo pozdější vydání).
- Venuti, L. Translation Changes Everything. N. Y. :Routledge, 2013.
- SNELL-HORNBY, M. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988.
- Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (či jiná vydání po r. 1991).
- Kußmaul, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenbug-Verlag, 2000.
- NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s.
- Teaching methods
- Lectures.
- Assessment methods
- Assessment: written test.
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught annually.
General note: Pro posluchače oboru LMK (jednooboroví) je předmět povinný - kredity A, pro posluchače LMK (dvouoboroví) povinně volitelný (kredity B), pro ostatní studenty volitelný (kredity C).
Information on the extent and intensity of the course: Termíny přednášek: 24.9., 1.10., 8.10.,15.10., 22.10., 29.10., 12.11., 19.11., 3.12., 9.12. 2014.
- Enrolment Statistics (Autumn 2014, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2014/LMKA05