AJ69049 Computer-aided Translation

Faculty of Arts
Autumn 2015
Extent and Intensity
0/20/0. 2 credit(s) (plus 3 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Stanislav Pokorný (lecturer), PhDr. Jarmila Fictumová (deputy)
Guaranteed by
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Prerequisites
- Very good computer skills (Word, Excel, zipping and unzipping files) and ability to improvise
- Good command of English and excellent Czech
- Interest in non-literary (commercial) translation
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 18 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/18, only registered: 0/18
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
This course is an introduction to computer-aided translation. The students of this course should acquire competitive knowledge of the following CAT tools:
- SDL-Trados Studio 2011
- MemSource
Furthermore, this course is aimed at improving general translation and mother-tongue skills of students and at revealing their own strengths and weaknesses. This course is a must for all students who are considering their careers as (freelance) translators. Students will be informed about the latest developments in translation for the European Commission.
Syllabus
  • 1. Introduction to computer-aided translation (translation memories, databases of terminology, basic functions of text editors and spreadsheets for translators).
  • 2. Information about translating in the European Commission
  • 3. MemSource 
  • 4. SDL Trados Studio 2011
Literature
  • Pym, A.: Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona 2006.
  • Bowker, L.: Computer-aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa (Canada): University of Ottawa Press, 2002.
  • Austermuhl, F.: Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained) St. Jerome 2001.
Teaching methods
Non-literary translation theory and practice, in-class translations, translations at home, in-class evaluation.
Assessment methods
Continuous assessment based on home assignments, test translations written at home, and one final translation.
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
The course is taught: in blocks.
Note related to how often the course is taught: This is an intensive course, taking place in G 21 from 9 a.m. to 1 p.m. in the week from Sept 14 to Sept 18, 2015. Please note that the maximum number of missed lessons is two (i.e. 90 minutes).
General note: Kurz je určen primárně pro studenty oboru PAJ, pokud bude volná kapacita, tak výjimku rádi udělíme i studentům AJ.
Information on the extent and intensity of the course: This is an intensive course, taking place in G 21 from 9 a.m. to 1 p.m. in the week from Sept 14 to Sept 18, 2015. Please note that the maximum number of missed lessons is two (i.e. 90 minutes).
Teacher's information
http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=1948
The course is also listed under the following terms Autumn 2008, Autumn 2009, Autumn 2010, Autumn 2011, Autumn 2012, Spring 2013, Autumn 2013, Spring 2014, Autumn 2014, Autumn 2016, Autumn 2017, Autumn 2018, Autumn 2019.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2015, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2015/AJ69049