FF:LMKB303 Translation from English - Course Information
LMKB303 Specific Problems of Literary Translation from English into Czech I
Faculty of ArtsAutumn 2015
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Irena Přibylová, Ph.D. (lecturer)
Ailsa Marion Randall, M.A. (lecturer) - Guaranteed by
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts - Prerequisites
- Fluency in English and Czech
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 16 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/16, only registered: 0/16 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Literature and Interculture Communication (programme FF, N-FI) (2)
- Literature and Interculture Communication (programme FF, N-HS)
- Course objectives
- The seminar focuses on developing basic skills important for creating target texts of different functions (such as popular, esthetic and communicative)and genres. Translation strategies will be practiced with native speakers of both languages, with special interests in specific language and culture features, as needed in translations of various literary communicative texts.
The course will introduce a huge variety of methods, techniques and strategies for individual stages in translating of literary texts. Language, literary, transcultural and academic competences will be developed, as well as creative, technical and organizational aspects of translatory process.
The seminar focuses on texts by British, Canadian and Australian authors. Specific cultural features related to the texts will be discussed.
At the end of this course, students should be able:
To use correct methods and techniques in individual stages of translating;
To use correct macrostrategies;
To understand different genres;
To interpret different communicative functions of genres;
To create adequate translations. - Syllabus
- The course is taught as a 4-day intensive workshop. The individual days will focus on:
- Translation of poetry; nursery rhymes.
- Translation of prose; translation criticism.
- Translation from Czech into English; translation of texts with puns.
- Translation of recipes and food descriptions; wrap-up session.
- Literature
- recommended literature
- Bassnett, S. Translation Studies. (Rev. ed.) London: Routledge, 1991.
- Loffredo, E. - Perteghella, M. (eds). Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. 2nd ed. New York: Routledge, 2008, ix, 236. ISBN 9780415396936. info
- KATAN, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004, 380 s. ISBN 1900650738. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 101 pp. ISBN 9781900650045. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
- BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992, x, 304. ISBN 0415030862. info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- not specified
- NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 pp. ISBN 1900650029. info
- Teaching methods
- class discussion, group activities facilitating comprehension and creativity, translating short texts and extracts (individual, pair and class work), homework
- Assessment methods
- portfolio with commentary; final translation of a short story (at the end of the semester)
- Language of instruction
- Czech
- Follow-Up Courses
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught annually.
The course is taught: in blocks.
Note related to how often the course is taught: Kurz proběhne blokově 16.-19. 9., vždy od 9 do 14 hodin v učebně U37.
Information on the extent and intensity of the course: celodenně.
- Enrolment Statistics (Autumn 2015, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2015/LMKB303