FF:SJPRA002 Odborný překlad. seminář I - Informace o předmětu
SJPRA002 Odborný překladatelský a tlumočnický seminář I
Filozofická fakultapodzim 2015
- Rozsah
- 0/4/0. 6 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (přednášející)
Mgr. et Mgr. Petr Polák (přednášející)
Mgr. Monika Strmisková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. David Utrera Domínguez (přednášející) - Garance
- doc. PhDr. Eva Lukavská, CSc.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 9:10–10:45 U35, St 10:50–12:25 G25, St 17:30–19:05 C32, Pá 9:10–10:45 G21
- Předpoklady
- Předpokladem účasti v tomto semináři je absolvování blokové výuky příslušných předmětů v rámci Přípravného týdne:SJPRA001 Analýza textu a diskurzu, SJPRA004 Praktické a technické aspekty překladu a tlumočení, SJPRA014 Teorie překladu.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství španělského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství španělského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Hlavním cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překladu a tlumočení. 1. Překlad různých typů textů (styl publicistický, odborný, umělecký); 2.Konsekutivní tlumočení. Studenti se seznámí jednak se základními pojmy a s odbornou terminologií, jednak se pod vedením vyučujících obeznámí se zásadami překladatelské a tlumočnické praxe.
- Osnova
- Semináře jsou zaměřené na praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé atd. Část seminářů je věnována konsekutivnímu tlumočení. Hlavní tematické bloky: - překlad a tlumočení témat ze společenských věd - reálie v překladech - překlady textů z přírodních věd - právní překlady - španělština v institucích a organizacích Evropské unie - administrativní španělština
- Literatura
- Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
- Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
- Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
- Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
- Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
- García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
- Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
- Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
- LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
- Výukové metody
- V úvodu kurzu bude vymezena odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak studenti budou aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty, které si předem připraví. Práce s textem v jednotlivých seminářích předpokládá důkladnou předchozí přípravu.
- Metody hodnocení
- V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech. Písemný test (70%).
- Vyučovací jazyk
- Španělština
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2015, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2015/SJPRA002