FF:RSn071 Elements of Translation - Course Information
RSn071 Elements of Translation
Faculty of ArtsAutumn 2019
- Extent and Intensity
- 1/1/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (seminar tutor) - Guaranteed by
- Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Wed 12:00–13:40 B2.51
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian with a Focus on Translating (programme FF, N-RS_)
- Course objectives
- The aim of the one-semester course is to introduce the students to basic theoretical and practical questions from translatology field and with the history of translation and translating.
In the introductory block the student will get acquainted with the key terms of translatology, with basic attitudes to translation research, with kinds of translation and basic translatological theories (for example, theory of equivalence).
In the second block called “Process Translatology” the students will get acquainted with units of translation, phases of translator’s work, translation transformations and different strategies and methods that are the most commonly used in the process of translation.
Special theories of translation that solves various theoretical and practical aspects of translation and translating will follow. Here the students will be closer introduced to, for example, the theory of oral and written translation, with specifics of translation in language couple Czech-Russian, with dissimilar stratification of both languages, problems of audiovisual translation and subtitling and other theories.
The fourth block is devoted to the Czech, the Russian and the world history of translation and translating from ancient times to the most modern contemporary translatological theories like, for example, the Polysystem theory, the Skopos theory, system theories, culturology aspect in translation and so on.
In final block the students will briefly get familiarized with practical questions of applying translatology (pricing, enterprising beginnings, CAT tools, …), with didactics and criticism of translations that the student s will try out when doing tasks. - Learning outcomes
- After finishing the course, the student will be able:
- to work with the key terms of translatology, to use these pieces of knowledge when reading professional translatological literature and when creating own professional texts;
- to describe translation strategies and methods, to choose the most appropriate strategy and method for particular translation task in particular situation;
- to describe and to rationalize different attitudes to translation according to various historical and geographical criteria;
- to be knowledgeable in general terms at practical aspects of translating like, for example, pricing, translation tools, enterprising beginnings, sources of information for a translator and so on;
- to write book annotation, suggestion of edition, criticism on a translation, to know how to independently solve the particular practical translation problems. - Syllabus
- 1. General theory of translation.
- 2. Process translatology.
- 3. Special theories of translation.
- 4. History of translation.
- a) Translation and translating in the world context from ancient times.
- b) The selected translation theories of modernity.
- c) Translation and translating in the Czech land.
- d) Translation and translating in Rus’ and in Russia.
- 5. Applying translatolpgy
- a) Practical aspects of translation.
- b) Criticism and metatexts about translation.
- 6. Presentation of the own suggestions of edition, of criticism on a translation, of solving translation problems (model situation).
- Literature
- Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. Leningrad 1968, s. 5-72.
- POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012, 157 stran. ISBN 9788087561164. info
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002, 246 s. ISBN 8023736701. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- Překládání a čeština. Edited by Zlata Kufnerová. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Moskva: Vysšaja škola, 1980. info
- RECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974, 215 s. info
- Teaching methods
- Lecture.
Presenting a paper on lesson.
One practically oriented lesson—solving model situation. - Assessment methods
- During the semester student must fulfil several tasks involving home work:
Preparation and handing in annotation and suggestion of edition on a selected book written in Russian (the length: 1 n.p., it is submitted until the end of the semester).
Preparation and handing in critical translation on a book translated from Russian into Czech (the length: 3–4 n.p., it is submitted until the end of the semester).
Reading compulsory professional secondary literature and professional magazines.
Mastering discussed material will be controlled in final classifying written exam. For successfully passing the exam the student must have a minimum of 75% correct of the whole work. The classification is following: 100–95 % A, 94–90 % B, 89–85 % C, 84–80 % D, 79–75 % E, less than 74 % F. - Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (Autumn 2019, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2019/RSn071