AJL29055 Carrollova "Alice" v češtině

Filozofická fakulta
podzim 2020
Rozsah
0/2/0. 6 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Garance
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 14:00–15:40 G02
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Mateřské obory/plány
předmět má 15 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Po absolvování kurzu bude student
  • detailně znát stěžejní díla L. Carrolla a jejich význam ve vývoji dětské literatury i v kultuře vůbec
  • umět samostatně identifikovat a vysvětlit rozdíly mezi překladatelskými postupy v různých obdobích v libovolném textu
  • schopen doložit vliv Carrollovy Alenky na českou dětskou literaturu a vývoj její recepce u nás.
    Cílem kurzu je podrobný rozbor knih Lewise Carrolla Alice in Wonderland a Through the Looking-Glass a jejich českých překladů (čtyř u prvního dílu a dvou v případě dílu druhého), a také jejich role v českém kulturním kontextu. Kromě toho budeme tyto překlady srovnávat s původními českými díly pro děti a hledat vysvětlení pro řešení, která překladatelé volili. Zabývat se budeme i pozadím obou originálních textů (včetně původní rukopisné verze Alice's Adventures Under Ground), a také některými interpretacemi těchto knih a komentáři k nim (např. Gardner, Heath, Weaver).
  • Výstupy z učení
    Po absolvování kurzu bude student schopen
  • vysvětlit postavení díla L. Carrolla ve vývoji dětské literatury
  • uvést konkrétní doklady jeho vlivu na českou kulturu a doložit vývoj recepce jeho Alenky u nás
  • ukázat na příkladech z českých překladů různé překladatelské strategie a postupy, jejich vývojové tendence a závislost na zvolené cílové skupině čtenářů
  • Osnova
    • 1. Historie obou textů: Dodgson/Carroll; "ur-text" Alenky -- Alice's Adventures Under Ground; místo obou knih v západní a světové kultuře a v dějinách dětské literatury.
    • 2-3. Tvůrci českých překladů, jejich osudy a dílo. Historie českých vydání. Nejnápadnější rozdíly oproti originálu, základní přístup překladatelů. Míra přenesení příběhu do českého prostředí. Překlad úvodních a závěrečných básní. Ilustrace.
    • 4. Struktura obou knih: snový rámec, šachová úloha v 2. dílu a její překlad/převod. Jména postav.
    • 5-6. Jazyková hra, její principy a mechanismy; její využití jako nástroje k odhalování zákonitostí a konvencí v jazyce a v myšlení. Možnosti překladu při převodu této roviny textu.
    • 7-8. Nonsens a jeho smysl. Alenka pro dospělé: souvislosti filozofické, psychologické a jiné. Logika jako protipól nonsensu. Možnosti zachování tohoto rozměru textu v překladu.
    • 9. Warren Weaver a jeho projekt srovnávání překladů do různých jazyků prostřednictvím zpětného překladu. Limitace této metody: Weaverovo hodnocení Sirinova (Nabokovova) překladu do ruštiny.
    • 10. Překlad básní, jejich forma a funkce. "Nursery rhymes" a absence jejich ekvivalentů v češtině. Veršovaná hádanka jako kulturně specifický útvar.
    • 11. Jabberwocky -- Žvahlav -- Tlachapoud. Podrobný rozbor překladů vlastní básně i jejího dodatečného vysvětlení, jak je podává Humpty-Dumpty.
    • 12. Další Carrollova díla -- přehled, situace v překladu do češtiny. Alenka v českém prostředí: reflexe Carrolla v domácí kultuře. Jan Švankmajer: Žvahlav aneb Šatičky Slaměného Huberta; Něco z Alenky. Vítězslav Nezval: Anička skřítek a Slaměný Hubert. Další případy citací, narážek a odkazů. Citace z Alenky v českých překladech z jiných autorů.
    • 13. Závěrečné shrnutí a porovnání českých překladů Alenky. Hledisko funkce/cílové skupiny.
    Literatura
    • Sutherland, Robert D. Language and Lewis Carroll. The Hague, Paris: Mouton, 1970.
    • Weaver, Warren. Alice in many tongues. The translations of Alice in Wonderland. Madison: The University of Wisconsin Press, 1964.
    • CARROLL, Lewis. Zamotaný příběh. Translated by Luboš Pick. Vyd. 1. Praha: Volvox Globator, 1996, 102 s. ISBN 8072070215. info
    • NEZVAL, Vítězslav. Anička skřítek a Slaměný Hubert. Praha: Československý spisovatel, 1979. info
    • CARROLL, Lewis. Priključenija Alisy v strane čudes skvoz‘ zerkalo i čto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal‘je. Translated by N. M. Demurova. Moskva: Nauka, 1978, 358 s. info
    • CARROLL, Lewis. Alice in wonderland : authoritative texts of Alice's adventures in wonderland through the looking-glass the hunting of the snark : backgrounds, essays in criticism. Edited by Donald J. Gray. New York: W.W. Norton, 1971, xi, 434. ISBN 0393099776. info
    • CARROLL, Lewis. The annotated Alice. Edited by Martin Gardner, Illustrated by John Tenniel. Harmondsworth: Penguin Books, 1970, 352 s. ISBN 0-14-001387-3. info
    • CARROLL, Lewis. Alenka v kraji divů a za zrcadlem. Praha: Státní nakladatelství dětské knihy, 1961. info
    • CARROLL, Lewis. Symbolic logic and the game of logic : Mathematical recreations of Lewis Carroll : (both books bound as one). New York: Dover Publications, 1958, xxxi, 96. info
    • GROULX, Lionel. Historie du Canada Francais : depuis la découverte. [S.l.]: L'Action Nationale, 1951, 302 s. info
    Výukové metody
    Seminář; domácí zadání na každý týden (komentář k jednotlivým aspektům překladu nebo překlad vybrané pasáže).
    Metody hodnocení
    Aktivní účast v kurzu; domácí překlad s teoretickým komentářem
    Vyučovací jazyk
    Angličtina
    Další komentáře
    Studijní materiály
    Předmět je vyučován každoročně.
    Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023.