FF:PRZA004 technical and practical aspect - Course Information
PRZA004 Technical and practical aspects of translation
Faculty of ArtsAutumn 2021
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (lecturer)
prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc. (lecturer)
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Stanislav Pokorný (seminar tutor)
PhDr. Dana Spěváková (seminar tutor) - Guaranteed by
- doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Faculty of Arts
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts (50,00 %), Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts (50,00 %) - Timetable
- Mon 13. 9. 8:00–15:40 K23, 8:00–15:40 K12 nerezervovat, Tue 14. 9. 8:00–15:40 B2.34, 8:00–15:40 K23, Wed 15. 9. 8:00–15:40 B2.34, 8:00–15:40 K32, Thu 16. 9. 8:00–15:40 K24, 8:00–15:40 K32, Fri 17. 9. 8:00–15:40 B2.33, 8:00–15:40 K23
- Prerequisites
- Attendence in the intensive course is obligatory.
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Translatology of French (programme FF, N-PMEJ_)
- Translation of German (programme FF, N-PMEJ_)
- Translation of Dutch (programme FF, N-PMEJ_)
- Translation of Spanish (programme FF, N-PMEJ_)
- Course objectives
- The aim of the course is to acquaint students with the current problems in translation and interpreting practice and the way of their adequate solution. Both traditional methods and the latest techniques will be introduced. The course is taught by internal Teachers and external experts.
- Learning outcomes
- Students are acquainted with the main issues concerning practical problems that every translator and interpretor have to face in their work.
- Syllabus
- The course is divided into two independent blocks. 1. Practical aspects of the translation process. 2. Practical aspects of interpretation. Students will be acquainted with the main principles of the consecutive interpretation process. Simulation of model interpretation situations on pre-announced and unknown topics.
- Literature
- required literature
- BELL, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, London, 1993.
- Fawcett, Peter. Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997.
- recommended literature
- Robinson, Douglas. Becoming a translator :an accelerated course. London: Routledge, 1997
- Nenadál, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, FI MU, 2003
- Sinclair, John. Corpus, concordance, collocation. Oxford, Oxford University Press, 1991.
- Bowker, Lynne, Working with speciialized language :a practical guide to using corpora. London, Routledge, 2002
- Teaching methods
- Practical course.Intensive classes. Students will get knowledge of the main issues concerning the process of translation and interpreting.
- Assessment methods
- Class attendance is obligatory. Regular homework and preparation are required. Active approach in class and discussions are expected.
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
- Teacher's information
- https://drive.google.com/drive/folders/14YEZ04IrsHSHhWd_byoe4fJGpTUelcRA?usp=sharing
- Enrolment Statistics (Autumn 2021, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2021/PRZA004