FF:AJP69049 Překlad podporovaný počítačem - Informace o předmětu
AJP69049 Překlad podporovaný počítačem
Filozofická fakultapodzim 2022
- Rozsah
- 0/20/0. 5 kr. Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Stanislav Pokorný (přednášející)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející)
Mgr. Alena Tomešová (přednášející) - Garance
- doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Předpoklady
- - Very good computer skills (Word, Excel, zipping and unzipping files) and ability to improvise
- Good command of English and excellent Czech
- Interest in non-literary (commercial) translation - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 3/15, pouze zareg.: 0/15 - Mateřské obory/plány
- předmět má 10 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- This course is an introduction to computer-aided translation. The students of this course should acquire competitive knowledge of the following CAT tools:
- SDL-Trados Studio 2011
- MemSource
Furthermore, this course is aimed at improving general translation and mother-tongue skills of students and at revealing their own strengths and weaknesses. This course is a must for all students who are considering their careers as (freelance) translators. Students will be informed about the latest developments in translation for the European Commission. - Výstupy z učení
- After completing the course, the students will be able to:
- effectively use selected CAT tools (SDL-Trados Studio, MemSource)
- recognize texts suitable for the application of CAT tools
- manage translation memories
- seek employment in positions where computer aided translation is used and required, including positions with the European Commision - Osnova
- 1. Introduction to computer-aided translation (translation memories, databases of terminology, basic functions of text editors and spreadsheets for translators).
- 2. Information about translating in the European Commission
- 3. MemSource
- 4. SDL Trados Studio 2011
- Literatura
- Bowker, L.: Computer-aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa (Canada): University of Ottawa Press, 2002.
- Austermuhl, F.: Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained) St. Jerome 2001.
- Pym, A.: Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona 2006.
- Výukové metody
- Non-literary translation theory and practice, in-class translations, translations at home, in-class evaluation.
- Metody hodnocení
- Continuous assessment based on home assignments, test translations written at home, and one final translation.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Informace učitele
- http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=1948
In 2022, the course will take place as follows:
23 September (Friday), approx. 10-16, with a lunch break, STAR TRANSIT - B2.33 (Mr. Červený from Star Transit)
12 December (Monday), approx. 10-16, with a lunch break, TRADOS in G21 with Mgr. Pokorný
13 December (Tue), 10-12, 13:30-16, TRADOS in G21 with Mgr. Stanislav Pokorný
15 December (Thursday), 10-14 MEMSOURCE in G02 with Mgr. Alena Tomešová
+ final take-home test (to be assigned by Mgr. Pokorný) - Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Kurz je určen primárně pro studenty oboru PAJ, pokud bude volná kapacita, tak výjimku rádi udělíme i studentům AJ.
- Statistika zápisu (podzim 2022, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2022/AJP69049