AJP69049 Překlad podporovaný počítačem

Filozofická fakulta
podzim 2022
Rozsah
0/20/0. 5 kr. Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Stanislav Pokorný (přednášející)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející)
Mgr. Alena Tomešová (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
- Very good computer skills (Word, Excel, zipping and unzipping files) and ability to improvise
- Good command of English and excellent Czech
- Interest in non-literary (commercial) translation
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 3/15, pouze zareg.: 0/15
Mateřské obory/plány
předmět má 10 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
This course is an introduction to computer-aided translation. The students of this course should acquire competitive knowledge of the following CAT tools:
- SDL-Trados Studio 2011
- MemSource
Furthermore, this course is aimed at improving general translation and mother-tongue skills of students and at revealing their own strengths and weaknesses. This course is a must for all students who are considering their careers as (freelance) translators. Students will be informed about the latest developments in translation for the European Commission.
Výstupy z učení
After completing the course, the students will be able to:
- effectively use selected CAT tools (SDL-Trados Studio, MemSource)
- recognize texts suitable for the application of CAT tools
- manage translation memories
- seek employment in positions where computer aided translation is used and required, including positions with the European Commision
Osnova
  • 1. Introduction to computer-aided translation (translation memories, databases of terminology, basic functions of text editors and spreadsheets for translators).
  • 2. Information about translating in the European Commission
  • 3. MemSource
  • 4. SDL Trados Studio 2011
Literatura
  • Bowker, L.: Computer-aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa (Canada): University of Ottawa Press, 2002.
  • Austermuhl, F.: Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained) St. Jerome 2001.
  • Pym, A.: Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona 2006.
Výukové metody
Non-literary translation theory and practice, in-class translations, translations at home, in-class evaluation.
Metody hodnocení
Continuous assessment based on home assignments, test translations written at home, and one final translation.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=1948
In 2022, the course will take place as follows:
23 September (Friday), approx. 10-16, with a lunch break, STAR TRANSIT - B2.33 (Mr. Červený from Star Transit)
12 December (Monday), approx. 10-16, with a lunch break, TRADOS in G21 with Mgr. Pokorný
13 December (Tue), 10-12, 13:30-16, TRADOS in G21 with Mgr. Stanislav Pokorný
15 December (Thursday), 10-14 MEMSOURCE in G02 with Mgr. Alena Tomešová
+ final take-home test (to be assigned by Mgr. Pokorný)
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Kurz je určen primárně pro studenty oboru PAJ, pokud bude volná kapacita, tak výjimku rádi udělíme i studentům AJ.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2023, podzim 2024.