AJP69059 Translating Law

Faculty of Arts
Autumn 2022
Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (lecturer)
Mgr. Alena Tomešová (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Timetable
each odd Tuesday 16:00–17:40 G21
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 15 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 6/15, only registered: 0/15
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim of the course is to acquaint students with the field of legal translation, present basic resources and possibilities of training in this area, and demonstrate possible translation methods and approaches. In the autumn semester, the hands-on translations will be contracts.
Learning outcomes
After completing the course, students will be able to:
- translate legal texts with respect to the differences in legal systems
- communicate in an informed way with commissioners of legal translations
- look up information and terms in relevant sources
Syllabus
  • (1) Introduction to legal English; legal systems; branches of law
    (2) Translation of common types of contracts: employment contract, loan contract, NDA, lease contract, etc.
Literature
  • CHROMÁ, Marta, Jana DVOŘÁKOVÁ and Sean W. DAVIDSON. New introduction to legal English. 1. vyd. V Praze: Karolinum, 2011, 512 s. ISBN 9788024620077. info
  • CHROMÁ, Marta, Jana DVOŘÁKOVÁ and Sean W. DAVIDSON. New introduction to legal English. 1. vyd. V Praze: Karolinum, 2011, 481 s. ISBN 9788024619507. info
  • CHROMÁ, Marta. Právní překlad v teorii a praxi : nový občanský zákoník. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2014, 270 s. ISBN 9788024628516. URL info
  • CHOVANEC, Jan, Miroslav BÁZLIK and Teodor HREHOVČÍK. Soudní překlad a tlumočení (Court translation and interpreting). 1. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2011, 408 pp. ISBN 978-80-7357-684-4. info
  • BÁZLIK, Miroslav and Patrik AMBRUS. Legal English and its grammatical structure. Vydání první. Praha: Wolters Kluwer Česká republika, 2009, 196 stran. ISBN 9788073574550. info
Teaching methods
lectures, hands-on seminar work, home assignments, independent research
Assessment methods
Assessment criteria:
credit – attendance (1 absence allowed), homework assignments
exam – attendance (1 absence allowed), homework assignments, final take-home translation
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
Teacher's information
https://elf.phil.muni.cz/elf2/course/edit.php?id=1838
The course is also listed under the following terms Autumn 2019, Autumn 2020, Autumn 2021, Autumn 2023, Autumn 2024.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2022, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2022/AJP69059