FF:PRSJA002 Translation seminar I - Course Information
PRSJA002 Translation seminar I
Faculty of ArtsAutumn 2022
- Extent and Intensity
- 0/2/4. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Milada Malá, Ph.D. (lecturer) - Guaranteed by
- doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts - Timetable
- Fri 12:00–13:40 J21; and Tue 20. 9. 12:00–13:40 G31, Tue 27. 9. 12:00–13:40 G31, Tue 4. 10. 12:00–13:40 G31, Tue 11. 10. 12:00–13:40 G31, Tue 18. 10. 12:00–13:40 G31, Tue 1. 11. 12:00–13:40 G31, Tue 15. 11. 8:00–9:40 G31, Tue 22. 11. 8:00–11:40 G31, Tue 29. 11. 8:00–9:40 G31, Tue 6. 12. 8:00–11:40 G31
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Translation of Spanish (programme FF, N-PMEJ_)
- Course objectives
- The main aim of the course is to offer an introduction into translation and interpretation issues concerning different types of texts. 1. Translation of different types of texts; 2.Consecutive interpreting. Students get acquainted with basic terminology and main principles of translation and interpreting practice.
- Learning outcomes
- Student who successfully complete the course are acquainted with: a) basic terminology in the field of Translation studies, b) main principles of translation and interpreting practice.
- Syllabus
- The seminars focus on the practical aspects of translation, including the systematic use of translation tools,dictionaries, the identification of relevant internet sources, specialized terminology, the processing of glossaries, the creation of a resume, etc. Part of the seminars is devoted to consecutive interpreting. Main topics: - social sciences - massmedia - EU institutions and organizations - administration
- Literature
- Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
- García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
- LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
- Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
- Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
- Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
- Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
- Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
- Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
- Teaching methods
- Introductory classes offer basic specialized terminology with an overview of general concepts and their definitions. In the seminars students are expected to make use of theoretical knowledge, while working with different sort of texts based on thorough previous preparation.
- Assessment methods
- Regular homework required. Students should meet assignment deadlines. Final exam: Written test (success rate: 70%).
- Language of instruction
- Spanish
- Follow-Up Courses
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually. - Listed among pre-requisites of other courses
- Enrolment Statistics (Autumn 2022, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2022/PRSJA002