LMKA_a09 Stategies of Creative Translation

Faculty of Arts
Autumn 2024
Extent and Intensity
2/0/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
In-person direct teaching
Teacher(s)
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Timetable
Mon 10:00–11:40 C32, except Mon 18. 11. to Sun 24. 11.
Prerequisites (in Czech)
LMKA_a05 Theory of Translation
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 1 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 1/1, only registered: 0/1, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/1
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The course is aimed at developing skills in creating large-scale translations with specific functions. Students will be introduced to the theory of the principal strategies within the act of translation – in the work of a functionalist translator – and they will acquire the skills needed to use these strategies. The strategies are based in cognitive-semantic approach to text.
Learning outcomes
Students will be able to:
- use the correct methods and techniques in the individual stages of translation
- use the correct macro-strategies
- recognize the style characteristics of various genres
- use cognitive-semantic approach to determine the purpose of a text
- differentiate between the features of various genres based on the commission
- create adequate communicative translation
Syllabus
  • - strategies of text-analysis
  • - strategies of text-interpreting
  • - strategies of communicative function of S-text anf T-text
  • - strategies of text production
  • - strategies of evaluation
  • - strategies of optimalizing
  • - translation criticism
Literature
    recommended literature
  • The Routledge handbook of literary translation. Edited by R. Kelly Washbourne - Ben Van Wyke. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2019, xviii, 586. ISBN 9781138699298. info
  • SATTLER-HOVDAR, Nina. Translation - Transkreation : vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2016, 168 stran. ISBN 9783938430736. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • KUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, ix, 176. ISBN 1556197047. info
    not specified
  • Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (nebo jiná vydání po r. 1991).
  • Valcerová, A. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Prešov: Prešovská univerzita, Filozofická fakulta, 2006.
  • The Routledge handbook of audiovisual translation. Edited by Luis Pérez González. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2019, xvi, 553. ISBN 9781032094908. info
  • The Routledge handbook of translation and culture. Edited by Sue-Ann Harding - Ovidi Carbonell i Cortés. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2018, xii, 643. ISBN 9781138946309. info
  • The Routledge handbook of language and humor. Edited by Salvatore Attardo. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, xvi, 539. ISBN 9781138843066. info
  • The Routledge handbook of translation studies. Edited by Carmen Millán - Francesca Bartrina. First published in paperback. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, xix, 571. ISBN 9780415559676. info
  • The Routledge handbook of language and digital communication. Edited by Alexándra Georgakopoúlou - Tereza Spilioti. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, xiii, 434. ISBN 9780415642491. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2013, xii, 232. ISBN 9789027270818. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2012, xii, 220. ISBN 9789027203335. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins, 2011, x, 197. ISBN 9789027203328. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc van Doorslaer. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2010, 458 p. ISBN 9789027273765. info
  • ČEJKOVÁ, Veronika and Mária KUSÁ. Slovak thinking on translation :1970-2009 : bibliography. Vyd. 1. Bratislava: Veda, 2010, 112 s. ISBN 9788022411691. info
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • VAŇKOVÁ, Irena, Iva NEBESKÁ, Lucie SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ and Jasňa PACOVSKÁ. Co na srdci, to na jazyku : kapitoly z kognitivní lingvistiky. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2005, 343 stran. ISBN 8024609193. info
  • TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
  • STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien : eine Einführung. 4. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005, 269 s. ISBN 382336197X. info
  • ŽÁK, Petr. Kreativita a její rozvoj. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2004, 315 s. ISBN 8025104575. info
  • STERNBERG, Robert J. Kognitivní psychologie. Translated by František Koukolík. Vyd. 1. Praha: Portál, 2002, 636 s. ISBN 80-7178-376-5. info
  • THAGARD, Paul. Úvod do kognitivní vědy :mysl a myšlení. Vyd. 1. Praha: Portál, 2001, 231 s. ISBN 80-7178-445-1. info
  • PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
Teaching methods
Homework. The main stess will be put on some techniques to optimize text (different wording, digression, cutting, shift of point, shift in speaking perspective).
Assessment methods
Portfolio containing translations and comments, an exam.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught annually.
General note: Pro posluchače oboru LMK je předmět povinný a přístupný od 2. semestru studia; pro posluchače bohemistiky předmět povinně volitelný (kredit B) s prerekvizitou absolvovaného kurzu Teorie překladu, pro ostatní volitelný (kred.C) se stejnou prerekvizitou.
Information on the extent and intensity of the course: 0.
The course is also listed under the following terms Autumn 2019, Autumn 2020, Autumn 2021, Autumn 2022, Autumn 2023.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/LMKA_a09