FF:LMKA_a09 Strategies of Translation - Course Information
LMKA_a09 Stategies of Creative Translation
Faculty of ArtsAutumn 2024
- Extent and Intensity
- 2/0/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
In-person direct teaching - Teacher(s)
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts - Timetable
- Mon 10:00–11:40 C32, except Mon 18. 11. to Sun 24. 11.
- Prerequisites (in Czech)
- LMKA_a05 Theory of Translation
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 1 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 1/1, only registered: 0/1, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/1 - fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives
- The course is aimed at developing skills in creating large-scale translations with specific functions. Students will be introduced to the theory of the principal strategies within the act of translation – in the work of a functionalist translator – and they will acquire the skills needed to use these strategies. The strategies are based in cognitive-semantic approach to text.
- Learning outcomes
- Students will be able to:
- use the correct methods and techniques in the individual stages of translation
- use the correct macro-strategies
- recognize the style characteristics of various genres
- use cognitive-semantic approach to determine the purpose of a text
- differentiate between the features of various genres based on the commission
- create adequate communicative translation - Syllabus
- - strategies of text-analysis
- - strategies of text-interpreting
- - strategies of communicative function of S-text anf T-text
- - strategies of text production
- - strategies of evaluation
- - strategies of optimalizing
- - translation criticism
- Literature
- recommended literature
- The Routledge handbook of literary translation. Edited by R. Kelly Washbourne - Ben Van Wyke. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2019, xviii, 586. ISBN 9781138699298. info
- SATTLER-HOVDAR, Nina. Translation - Transkreation : vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2016, 168 stran. ISBN 9783938430736. info
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- KUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, ix, 176. ISBN 1556197047. info
- not specified
- Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (nebo jiná vydání po r. 1991).
- Valcerová, A. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Prešov: Prešovská univerzita, Filozofická fakulta, 2006.
- The Routledge handbook of audiovisual translation. Edited by Luis Pérez González. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2019, xvi, 553. ISBN 9781032094908. info
- The Routledge handbook of translation and culture. Edited by Sue-Ann Harding - Ovidi Carbonell i Cortés. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2018, xii, 643. ISBN 9781138946309. info
- The Routledge handbook of language and humor. Edited by Salvatore Attardo. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, xvi, 539. ISBN 9781138843066. info
- The Routledge handbook of translation studies. Edited by Carmen Millán - Francesca Bartrina. First published in paperback. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, xix, 571. ISBN 9780415559676. info
- The Routledge handbook of language and digital communication. Edited by Alexándra Georgakopoúlou - Tereza Spilioti. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, xiii, 434. ISBN 9780415642491. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2013, xii, 232. ISBN 9789027270818. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2012, xii, 220. ISBN 9789027203335. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins, 2011, x, 197. ISBN 9789027203328. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc van Doorslaer. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2010, 458 p. ISBN 9789027273765. info
- ČEJKOVÁ, Veronika and Mária KUSÁ. Slovak thinking on translation :1970-2009 : bibliography. Vyd. 1. Bratislava: Veda, 2010, 112 s. ISBN 9788022411691. info
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- VAŇKOVÁ, Irena, Iva NEBESKÁ, Lucie SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ and Jasňa PACOVSKÁ. Co na srdci, to na jazyku : kapitoly z kognitivní lingvistiky. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2005, 343 stran. ISBN 8024609193. info
- TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
- STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien : eine Einführung. 4. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005, 269 s. ISBN 382336197X. info
- ŽÁK, Petr. Kreativita a její rozvoj. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2004, 315 s. ISBN 8025104575. info
- STERNBERG, Robert J. Kognitivní psychologie. Translated by František Koukolík. Vyd. 1. Praha: Portál, 2002, 636 s. ISBN 80-7178-376-5. info
- THAGARD, Paul. Úvod do kognitivní vědy :mysl a myšlení. Vyd. 1. Praha: Portál, 2001, 231 s. ISBN 80-7178-445-1. info
- PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
- Teaching methods
- Homework. The main stess will be put on some techniques to optimize text (different wording, digression, cutting, shift of point, shift in speaking perspective).
- Assessment methods
- Portfolio containing translations and comments, an exam.
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught annually.
General note: Pro posluchače oboru LMK je předmět povinný a přístupný od 2. semestru studia; pro posluchače bohemistiky předmět povinně volitelný (kredit B) s prerekvizitou absolvovaného kurzu Teorie překladu, pro ostatní volitelný (kred.C) se stejnou prerekvizitou.
Information on the extent and intensity of the course: 0.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/LMKA_a09