FF:NJII_55 Translation of Journal. Txt II - Course Information
NJII_55 Translation of Journalistic Texts II
Faculty of ArtsSpring 2008
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Mon 18:20–19:55 zruseno D21
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 11 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives (in Czech)
- Praktisch ausgerichtete Lehrveranstaltung (Übung). Vorzubereitende Übersetzung mehrerer gemeinsam gewählter Texte zu Hause (nacheinander), Zielsprache Deutsch, Übers. u. Besprechung in der Runde. Ziel: keine Erstellung einer kollektiven "kanonischen" Übers., sondern Entfaltung (Diversifizierung) individueller allgemein kommunikativer u. übersetzerischer Kompetenzen. Diskussion übersetzungstheor. Probleme anhand des jeweiligen Textes (heuristische Probleme, Fachlit., Lexika, Lit. im Internet, Terminologiearbeit, Übers. von Titeln (Schlagzeilen), Kryptozitate u. Anspielungen, fremdsprachl. Transkriptionen, kontrastive Sprachbetrachtung, Interferenzen, Sprach- u. Sachfehler, kulturelle Unterschiede, übersetzerische Ethik usw.) Ein oder zwei Semester lang (keine Progression, Einstieg auch im SS!). Geeignet auch als Vorbereitung auf die akad. Zwischenprüfung nach dem 1. Studienabschnitt.
- Syllabus (in Czech)
- Glossare u. Lexika: Uni Innsbruck: http://translation.uibk.ac.at/termlogy/database.html
- Uni Erlangen: http://www.phil.uni-erlangen.de/~p2gerlw/ressourc/lex.html
- Sonstiges: http://www.jump.net/~fdietz/glossary.htm (Glossare -Englisch, Deutsch, rd. 1900 Titel inseriert!)
- http://www.logos.it (ziemlich umfangreich, meist Englisch u. rom. Sprachen, Deutsch weniger)
- http://www.yourdictionary.com
- http://info.babylon.com
- Corpora und Computerlexikographie http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/Links.htm
- Institut f. deutsche Sprache Mannheim http://corpora.ids mannheim.de/~cosmas/ProtoDocs/Deutsch/start.html
- Neologismen im Deutschen("täglich aktualisiert") http://www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/
- biographische Informationen - Internat. Biogr. Index (K.G. Saur Verlag) http://www.biblio.tu-bs.de/acwww25u/wbi/
- Webseiten mit Abkürzungen(Akronymen)-Links: http://www.opaui.com/acro.html
- Sollten die Links nicht funktionstüchtig sein, bitte melden! (E-Mail: Kopriva)
- Literature
- Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. vyd. Heidelberg - Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 s. ISBN 3-8252-0819-2.
- Knittlová, Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu . 1. vyd. Praha: Nakladatelství Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 80-7184-733-X
- Nord, Christiane. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. 1. vyd. Tübingen - Basel: Francke, 1993. 315 s. ISBN 3-7720-1424-0
- HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80-902208-9-4. info
- Čeňková, Ivana - Hrdlička, Milan. Bibl. čes. a slov. prací o překladu a tlumočení . 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995. 121 s. ISBN 80-901698-8-0
- Assessment methods (in Czech)
- Aktive Teilnahme (mindestens 50% sämtlicher Sitzungen) und Mitarbeit in der LV. Eine zusätzliche selbständig u. sorgfältig (!) erarbeitete maschinengeschriebene Übersetzung (bzw. Computerausdruck) eines publizistischen Textes eigener Wahl im Umfang v. 3-4 DIN A4-Seiten (1800 Z.mit Spatien = 30 Z. je 60 Anschl., DOPPELZEILIG U. MIT BREITEN RÄNDERN!!!) spätestens vor der drittletzten Sitzung in der Odevzdavarna posten und spätestens am Tag der drittletzten Sitzung als Computerausdruck abgeben. Die Seminararbeit ist jeweils mit einer Titelseite (Name, laufendes Semester, Textlänge und Datum der Abgabe) zu versehen Abgabe zusammen mit der Vorlage in der Ausgangssprache (+ Quellennachweis)unter der expliziten Angabe der Textlänge (Anzahl von Zeichen im Kopf der Arbeit). Arbeiten, die nach der Deadline abgegeben worden sind, können mit - (nedostavil se) im IS gekennzeichnet werden. Arbeiten, die elementare grammatische bzw. Rechtschreibfehler enthalten, oder aus denen ersichlich ist, dass sie ohne Anwendung eines Spellcheckers bzw. Grammatikkorrektors abgegeben worden sind, werden negativ (F) benotet. Sollten die festgestellten Mängel in der ersten Korrektur in der zweiten Fassung der Übersetzung nicht behoben sein, kann die zweite Fassung ebenfalls negativ (Note F) benotet werden. Bei jedem Korrekturgang sind sämtliche korrigierte Fassungen samt der Vorlage mitzuliefern. Nach der Abgabe ist die Auswahl des zu übersetzenden Textes nicht mehr zu ändern! Bitte keine Übersetzung einer Übersetzung bzw. Rückübersetzung eines übers. Textes! Die Entscheidung über die jeweilige Maßnahme liegt beim Seminarleiter. Übersetzungen, bei denen kommerzieller Gebrauch nicht auszuschließen ist, werden nach Gutdünken des LVL höflichst abgelehnt.
- Language of instruction
- German
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught only once.
- Enrolment Statistics (Spring 2008, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2008/NJII_55