AJ19024 Developing Translation Skills

Faculty of Arts
Spring 2009
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Timetable
Wed 10:00–11:35 G21
Prerequisites (in Czech)
AJ09999 Qualifying Examination
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 10 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The course is predominantly practical: it is designed to help students speed up the process of developing translation skills through focus on reflective practice in translation. It will involve a series of translation-related and translation activities, but not necessarily always translation as such as experienced in the Introduction to Translation course. Attention will be on the translation process rather than product. Texts will be taken from the non-literary, but non-specialized-language domain. The theoretical basis of the course will be current research in the process of acquisition of professional translation skills.
Syllabus
  • (1) The concept of ‘skills’ in translation: what are they?
  • (2) Introductory translation – assessment and self-assessment; understanding the text – translation-oriented activity.
  • (3) Summary-writing as a form of translation; paraphrase in translation.
  • (4) Literal vs. free translation: students’ inclinations; What do the concepts actually refer to?
  • (5) The process of translation: use of resources, the time factor; experiment.
  • (6) Long-term acquisition of translation expertise; feedback to the experiment from Week 6.
  • (7) The process of translation and translation versions (pre-translation stage and post-editing); translation-oriented activity.
  • (8) Discourse and emotions; cultural translation; translation exercise.
  • (9) Psychological factors in translation; translation pace – experiment.
  • (10) Skopos theory in practice, practice-oriented activity.
  • (11) Skopos theory in practice – continued; feedback to the practice-oriented activity.
  • (12) Individual exercises aimed at developing particular translation skills – depending on the achieved level.
  • (13) The translator and the editor; editorial adjustments to the text; practice-oriented activity.
Literature
  • BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992, x, 304. ISBN 0415030862. info
  • ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Teaching methods
Weekly 1 1/2 hour seminar
Assessment methods
Compulsory seminars. Students are expected to participate in class discussions. Regular preparation for classes is essential; submissions will be required. The completion of the course will involve a final translation in which students will demonstrate the acquired skills.
Language of instruction
English
Further Comments
The course is taught each semester.
Teacher's information
http://elf.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=2196
The course is also listed under the following terms Spring 2007, Autumn 2007, Spring 2008, Autumn 2009, Spring 2010, Autumn 2010, Spring 2011, Autumn 2011, Spring 2012, Autumn 2012, Spring 2013, Autumn 2016, Spring 2017, Autumn 2017, Spring 2018, Autumn 2018, Spring 2019, Autumn 2019, Spring 2020, Autumn 2020, Spring 2021.
  • Enrolment Statistics (Spring 2009, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2009/AJ19024