FF:AJ69048 Translating for the EU - Course Information
AJ69048 Translating for the EU
Faculty of ArtsSpring 2009
- Extent and Intensity
- 0/20/0. 2 credit(s) (plus 3 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
- Teacher(s)
- PhDr. Jarmila Fictumová (lecturer)
Mgr. David Konečný (lecturer)
Philip Rhodes (lecturer) - Guaranteed by
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek - Prerequisites (in Czech)
- SOUHLAS
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 18 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/18, only registered: 0/18 - fields of study / plans the course is directly associated with
- English Language and Literature (programme FF, M-FI) (2)
- English Language and Literature (programme FF, M-HS)
- English Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- English Language and Literature (programme FF, N-HS)
- English-language Translation (programme FF, N-HS)
- English-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- The aim of the course is to give students an idea of what it is like to be a translator working for the European Commission. This intensive one-week course (four lessons per day) will be given by Phil Rhodes, an experienced translator of many years' standing at the European Commission’s Directorate-General for Translation. The course is not intended to teach translation techniques – only what, why and with what resources we translate at the European Commission’s DG for Translation. There will be a final test at the end of the course.
- Syllabus
- Introduction: general PowerPoint presentation on the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). Questions. Discussion. Further: the kinds of text translated at the DGT, translation products, approaches, quality levels. Overview + live on-line demonstration of the tools and applications used at the DGT. Questions. Discussion. Final test. Results of final test. Wrapping up.
- Literature
- Wagner, E., Svend B., Jesus M.M.: Translating for the European Union Institutions. St. Jerome, 2002. 156 s. ISBN 1-900650-48-7
- Asensio R.M.: Translating Official Documents. St. Jerome 2003. 150 s. ISBN 1-900650-65-7.
- JANSA, Vratislav and Ondřej MIČANÍK. Buďte připraveni na život a podnikání v EU! : praktický průvodce Evropskou unií včetně otázek a odpovědí. Vyd. 1. Ostrava: Arnet onLine, 2004, 141 s. ISBN 8023931954. info
- ALCARAZ VARÓ, Enrique and Brian HUGHES. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, 204 s. ISBN 1900650460. info
- PITROVÁ, Markéta. Legislativní proces v EU I. - charakteristika a vztahy mezi orgány EU (Legislation process in the EU - institutional relationships). Parlamentní zpravodaj. Praha, 2001, VII, No 3, p. 30-32. ISSN 1212-037X. info
- Assessment methods
- Lectures, Ss presentations, homework, final test and translation
- Language of instruction
- English
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught only once.
Information on the per-term frequency of the course: 9 - 13 February 2009.
The course is taught: in blocks.
Note related to how often the course is taught: 9 - 13 February 2009.
Information on course enrolment limitations: Nutný souhlas učitele
- Enrolment Statistics (Spring 2009, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2009/AJ69048