AJ29070 English-Czech Translation 2

Faculty of Arts
Spring 2010
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 3 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (lecturer)
Guaranteed by
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Timetable
Mon 13:20–14:55 G31
Prerequisites (in Czech)
! AJ22067 Syntax
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 13 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
Objectives of the course: Students successfully completing the course will be able to translate English fiction into Czech. They will also be able to critically evaluate a given text and compare the English original with its Czech translation.
Syllabus
  • Description of the course: The seminar combines the practice of translation with linguistic analysis based on the comparison of an English text with its Czech translation (fiction only: D. H. Lawrence, J. Joyce and J. K. Jerome). The text analysis will be made against the theoretical linguistic background. The range of the topics dealt with will cover grammatical, semantic, pragmatic and stylistic aspects. The topics covered in the course are as follows: - stylistic strata
  • - cultural differences and translation
  • - functional sentence perspective and translation
  • - English syntax versus Czech syntax
  • - possessivity in English and in Czech
  • - nominalization in English
  • - word classes in English and in Czech
  • - semantic structure of English and Czech lexemes
  • - English proper names and their Czech equivalents
  • - English and Czech synonyms
  • - punctuation in English and in Czech
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
  • MATHESIUS, Vilém. A functional analysis of present day English on a general linguistic basis. Edited by Josef Vachek, Translated by Libuše Dušková. 1. vyd. Prague: Academia, 1975, 228 s. URL info
Teaching methods
One 1.5 hour seminar per week. Each week students will translate a passage of text. Their translations will then be analyzed and compared with published translations of the text.
Assessment methods
Seminar attendance is compulsory. Assessment: at the end of the course students will translate a passage of text into Czech. In order to be able to submit the final translation, the student cannot miss more than 2 seminars without a medical certificate.
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
Information on course enrolment limitations: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ
The course is also listed under the following terms Autumn 2000, Spring 2001, Autumn 2001, Autumn 2002, Spring 2003, Autumn 2003, Spring 2004, Spring 2005, Spring 2006, Spring 2007, Spring 2008, Spring 2009.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2010/AJ29070