FF:NI04_120 Introduction to Literary Trans - Course Information
NI04_120 Introduction to Literary Translation
Faculty of ArtsSpring 2011
- Extent and Intensity
- 2/10/10. 5 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. Martina Limburg Loučková, M.A. (seminar tutor) - Guaranteed by
- Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. - Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 5 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/5, only registered: 0/5 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Dutch Language and Literature (programme FF, M-FI)
- Dutch Language and Literature (programme FF, M-HS)
- Dutch Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Dutch Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Course objectives
- In this course students make first acquaintance with translation of literature and its specific problems. The selected texts represent various genres and styles and the specific translation features connected to them. The work in the course includes practical translating as well as research in the fields of translation theory and literary history as well as some bibliographical work. At the end of the course students should be able to understand the specifics of literary translation, to analyze particular works and consequently suggest reasoned translation solutions.
- Syllabus
- I. Marga Minco, Iets anders.
- II. Tom Lanoye, Het derde huwelijk.
- III. Annie M.G. Schmidt, Jip en Janneke.
- IV. Anne Frank, Het achterhuis.
- V. Kluun, Komt een vrouw bij de dokter.
- VI. Arjen Duinker, translation of lyrical text 1.
- VII. Hafid Bouazza, Paravion.
- VIII. Translation of theatre play 1 (Esther Gerritsen, Seks en eten).
- IX. Translation of theatre play 2 (Roel Adam, Over morgen).
- X. Jan Wokers, Turks fruit.
- XI. K.Michel, translation of lyrical text 2. XII. Evaluation
- Literature
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
- Teaching methods
- Within the class a combination of teacher-led activities and student-orientated learning activities.
- Assessment methods
- 3 tests during the term 30%, translations during the term 60%, final written test + translation 10%
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught: in blocks.
- Enrolment Statistics (Spring 2011, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2011/NI04_120