FF:PRJ003 Practical and Technical Aspect - Course Information
PRJ003 Practical and Technical Aspects of Translation
Faculty of ArtsSpring 2011
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (lecturer)
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Jana Bumbálková - Timetable
- each odd Wednesday 12:30–14:05 G24
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian-language Translation (programme FF, N-HS)
- Russian-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- One-semester obligatory course for students of the Master Diploma in Translation studies programme, focusing on practical aspects of the translator profession and the tools used when translating, ranging from the traditional ones to the latest developments. Efficient use of the Internet and other sources of information, both factual and linguistic, will also be taught. The teaching, based on teachers'(and translators') experience, acquired both in the Czech Republic and abroad, will point out the necessity of collaboration among translators and use of the latest technology. The course will draw students' attention to some of the translator guilds and provide useful advice and recommendation for the budding freelancer.
- Syllabus
- Introduction - becoming a translator Dictionaries and manuals - books (according to languages) Using a computer, (ELF: Academic Typing) Electronic dictionaries and other resources on CDs Online dictionaries and sources of information Corpora in translation into L2 CNK and other sources (Pravidla českého pravopisu etc.) Sketch engine (examples of why you should use it) Internet for translators - search engines BootCat - terminology mining using texts from the web CAT Tools - overview, comparison Revision and proofreading Collaboration with other translators, organizing your work, mental hygiene
- Literature
- ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
- ČERMÁK, František. Jazyk a jazykověda : přehled a slovníky. Praha: Pražská imaginace, 1997, 460 s. ISBN 8071101834. info
- NENADÁL, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, 2003, v, 36. info
- BOWKER, Lynne and Jennifer PEARSON. Working with specialized language : a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002, xiii, 242. ISBN 0415236991. info
- URBANOVÁ, Ludmila. Czech - English Parallel Electronic Corpus (ČAPEK). In PALC (Practical Applications in Language Corpora). Polsko: Univerzita v Lódži, 1999. info
- Parallel text processing :alignment and use of translation corpora. Edited by Jean Véronis. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2000, xxiii, 402. ISBN 0-7923-6546-1. info
- LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002, 138 pp. ISBN 9042014873. info
- Assessment methods
- Seminar; final assessment: colloquium.
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually. - Teacher's information
- http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=894
- Enrolment Statistics (Spring 2011, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2011/PRJ003