FJPR013 Teorie překladu - aplikace

Filozofická fakulta
jaro 2013
Rozsah
1/1. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 14:10–15:45 G12
Předpoklady
Doporučeno pro všechny studenty 2. semestru Překladatelství francouzského jazyka.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/25
Cíle předmětu
Přednáška bude věnována výkladu hlavních bodů několika vybraných současných evropských a světových teorií překladu : a) deskriptivní translatologická studia a teorie polysystému b) funkcionalistické přístupy k překladu, zejména teorie skoposu c) dějiny překladu jako vědní disciplína. Seminář bude zaměřen na aplikaci hlavních teoretických postulátů vybraných teorií na konkrétních překladatelských úkolech a problémech. Seminář bude sloužit také jako metodologická průprava pro psaní translatologických diplomových prací.
Osnova
  • 1/ Přednáška bude věnována výkladu hlavních bodů několika vybraných současných evropských a světových teorií překladu : a) deskriptivní translatologická studia a teorie polysystému b) funkcionalistické přístupy k překladu, zejména teorie skoposu c) dějiny překladu jako vědní disciplína. 2/ Seminář bude zaměřen na aplikaci hlavních teoretických postulátů vybraných teorií na konkrétních překladatelských úkolech a problémech. Seminář bude sloužit také jako metodologická průprava pro psaní translatologických diplomových prací.
Literatura
  • STEINER, George : Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Albin Michel, Paris, 1998. Orig. angl. Oxford, 1975, 1992, 1998. Traduit par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat.
  • ECO, Umberto : Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Grasset, Paris, 2010. Orig. it. Bompiani, Milano, 2003.
  • Ladmiral, Jean-René: Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard, Paris, 2002 (1994).
  • VENUTI, Lawrence : L´invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge, London, 1995. Tradotto da Marina Guglielmi.
  • REISS, Katharina, VERMEER, Hans J. : Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid : Ediciones Akal, 1996, orig. Tübingen 1991.
  • GUIDÈRE, Mathieu : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd´hui, demain. De Boeck, Paris, 2010.
  • BALLARD, Michel : De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille, 1992.
  • HATIM, Basil, MASON, Ian : Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona : Editorial Ariel, 1995, orig. Discourse and the Translator, Londres 1990, traduit de l´anglais par Salvador Peña.
  • NORD, Christiane : La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Artois Presses Université, Arras, 2008. Orig. angl. Manchester, 1997, traduit par Beverly Adab.
  • BERMAN, Antoine : L´épreuve de l´étranger. Culture et traduction dans l´Allemagne romantique. Gallimard, Paris, 1984.
  • SNELL-HORNBY, Mary : Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca : Ediciones Almar, 1999, orig. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia, 1988, traduit de l´anglais par Ana Sofía Ramírez
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione. VII edizione. Milano: Bompiani, 2007, 391 stran. ISBN 9788845253973. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • STEINER, George. After Babel : aspects of language and translation. Third edition. Oxford: Oxford University Press, 1998, xviii, 538. ISBN 9780192880932. info
  • Translating literature. Edited by Susan Bassnett. 1st publ. Cambridge: D.S. Brewer, 1997, 142 s. ISBN 0859915220. info
  • Translation, power, subversion. Edited by Román Álvarez - M. Carmen-África Vidal. Clevedon: Multilingual matters, 1996, vi, 157 s. ISBN 1-85359-350-8. info
  • TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995, 311 s. Benjamins Translation Library. ISBN 9027221456. info
  • ECO, Umberto. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. 3. ed. Roma: Laterza, 1993, viii, 423. ISBN 8842042870. info
  • NEWMARK, Peter. About translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991, viii, 184. ISBN 1853591181. info
  • HATIM, Basil. Discourse and the translator. 2. vyd. London: Longman, 1991, 258 s. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
Výukové metody
1/ Přednáška bude věnována výkladu hlavních bodů několika vybraných současných evropských a světových teorií překladu : a) funkcionalistické přístupy k překladu, zejména teorie skoposu b) deskriptivní translatologická studia a teorie polysystému c) dějiny překladu jako vědní disciplína. 2/ Seminář bude zaměřen na aplikaci hlavních teoretických postulátů vybraných teorií na konkrétních překladatelských úkolech a problémech. Studenti budou překládat převážně beletristické, ale i odborné texty, přičemž budou aplikovat teoretické postuláty dané teoretické školy (dle zadání). Seminář bude sloužit také jako metodologická průprava pro psaní translatologických diplomových prací.
Metody hodnocení
Projekt (50 % celkové známky) - seminární práce odevzdaná týden před začátkem zápočtového týdne, v rozsahu cca 15 stran. Téma projektu bude zaměřeno na ověření platnosti některých konkrétních hypotéz teorie polysystému na konkrétním korpusu originálních a přeložených textů. Písemná zkouška na konci semestru - překlad textu z francouzštiny do češtiny dle přesného zadání s komentářem ve francouzštině, odůvodňujícím zvolená řešení (50 % výsledné známky).
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2018.