AJ69048 Překládání pro EU

Filozofická fakulta
jaro 2014
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Jarmila Dezortová (cvičící)
PhDr. Jarmila Fictumová (cvičící)
Mgr. Alena Tomešová (cvičící)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
každé liché pondělí 14:10–15:45 G21
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Jiné omezení: Preference is given to PAJ students.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
The aim of the course is to give students an idea of what it is like to be a translator working for the EU. Terminology mining and IATE feeding are the main focus for this term (Spring 2014) in co-operation with EP TermCoord. First-hand experience will be shared by PhD students who participated in EU internships.
Osnova
  • 1st meeting: 24.2. Discussion of materials studied prior to meeting in class (i.e. IATE Handbook and IATE Input Manual available from ELF). Questions and answers. 2nd meeting: 10.3. First results of practical term extraction - submitted before meeting. 3rd meeting: 24.3. Dealing with problems of the chosen domains. Individual feedback. Communication with EP TermCoord. 4th meeting: 7.4. More problem-solving activities and input. Information about possible outcomes. 5th meeting: 5.5. Finalizing the input - following the feedback from the EP TermCoord unit.
Literatura
  • Asensio R.M.: Translating Official Documents. St. Jerome 2003. 150 s. ISBN 1-900650-65-7.
  • Wagner, E., Svend B., Jesus M.M.: Translating for the European Union Institutions. St. Jerome, 2002. 156 s. ISBN 1-900650-48-7
  • SUDICKÝ, Petr. Accurate and Effective: Mapping Usability of Terminology Extraction Tools. Online. In Tradícia a inovácia v translatologickom výskume II. Zborník z 2. medzinárodnej konferencie doktorandov. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, Katedra translatológie, 2011, s. 170-78, 9 s. ISBN 978-80-8094-926-6. info
  • KOSKINEN, Kaisa. Translating institutions : an ethnographic study of EU translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2008, ix, 177. ISBN 9781905763085. info
  • JANSA, Vratislav a Ondřej MIČANÍK. Buďte připraveni na život a podnikání v EU! : praktický průvodce Evropskou unií včetně otázek a odpovědí. Vyd. 1. Ostrava: Arnet onLine, 2004, 141 s. ISBN 8023931954. info
  • ALCARAZ VARÓ, Enrique a Brian HUGHES. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, 204 s. ISBN 1900650460. info
  • BUDIN, Gerhard. Handbook of terminology management. Edited by Sue Ellen Wright. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001, xv, [370]. ISBN 9027221553. info
  • PITROVÁ, Markéta. Legislativní proces v EU I. - charakteristika a vztahy mezi orgány EU. Parlamentní zpravodaj. Praha, 2001, VII, č. 3, s. 30-32. ISSN 1212-037X. info
  • WOJCIK, Mark E. Introduction to legal English :an introduction to legal terminology, reasoning, and writing in plain English. Washington: International law institute, 1998, xxvi, 475. ISBN 0-935328-86-6. info
Výukové metody
Seminars are held every other week in a computer room, active participation is required every week through the Elf course, attendance is compulsory. Lectures, presentations, homework.
Metody hodnocení
Individual final assignments according to domains chosen: 50% Active participation in course discussions: 50%
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2009, podzim 2009, jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2016.