FF:FJPR067 The atelier of translation - Course Information
FJPR067 The atelier of creative translation
Faculty of ArtsSpring 2016
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts - Prerequisites
- FJPR004 Translation Seminar I || FJ0B729 Translation Seminar I || FJIIB971 Interpretation and translation
Translation Seminar I The course is designed for students who actively participate in events Atelier traduction Litteraire. - Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- French-language Translation (programme FF, N-HS)
- French-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- The aim of the course text and translation of art is the application of fundamental knowledge translation processes in the translation of a particular artistic text. The seminar will be devoted to practical art translation of texts from French to Czech. Students will be able to define the main principles and techniques of translation, the basic stages of the translation process and apply it to an artistic translation of text. At the end of the course students will be able to analyze the style of the original plane, to detect translation difficult places in the text art and recognize the appropriateness of the chosen means of expression.
- Syllabus
- 1st bibliography on the theory of evolution and the Czech art of translation from the French and the art of prose translation 2nd familiarization with the most common translation techniques in artistic prose translation of the text, defining the problem areas - the translation of the name of art, place names, proper names of literary characters, a translation of realia in the art of text 3rd translations of specific texts, a joint analysis of translation
- Literature
- • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
- • Teorie a praxe překladu. Edited by Jan Šabršula. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. 141 s. ISBN 978-80-7368-372
- • AUC, Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 2. část, UK, Praha, 1986.
- • Hrala, Milan (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002.
- • Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004.
- • AUC, Philologica 4-6, Translatologica Pragensia I, UK, Praha,1984
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- GROMOVÁ, Edita and Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
- HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info
- Teaching methods
- Joint analysis of specific texts translated, defining translation processes. Application of acquired knowledge on authentic texts.
- Assessment methods
- Final written tranlation. Condition for admission to the examination is active participation in seminars (80%) and continuous production of the specified translation.
- Language of instruction
- French
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught only once.
The course is taught: in blocks.
Note related to how often the course is taught: bude upřesněno vyučujícím.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2016/FJPR067