FF:PRJ002 Problems of Equivalence in Rus - Course Information
PRJ002 Problems of Equivalence in Russian and Czech
Faculty of ArtsSpring 2016
- Extent and Intensity
- 1/1/0. 4 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (lecturer)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (seminar tutor) - Guaranteed by
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Jana Bumbálková
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Wed 12:30–14:05 C43
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian-language Translation (programme FF, N-HS)
- Russian-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- The course is focused on the systematic exposition of equivalence problematic in the field of translation and mainly in the field of the Russian-Czech equivalence at the lexical, syntactic, stylistic and textual level separately. Its aim is also to practise the Russian-Czech and the Czech-Russian equivalence partly on special exercises, and partly on the selected phenomena from the Russian and the Czech scientific, publicistic and artistic texts. Special attention will be paid to differential and interferential phenomena at single linguistic levels with an accent on lexical phenomena (the level of denomination): the different extent of analytism and synthetism, the different extent of various languages’ historical influence on the lexical system of the Russian and the Czech language, problems of the Russian-Czech homonymy, semantic asymmetry of polysemic lexemes in the Russian and the Czech language, asymmetry of the style stratification in the Russian and the Czech language.
- Syllabus
- 1. Characteristics of Russian and Czech vocabulary, differences in word formation.
- 2. Analytic word formation in Russian and Czech. Reduction of word expression.
- 3. Lexical equivalence – summary
- 4. Vocabulary in Russian and Czech from expressive and content points of view: nominations with different sound composition
- 5. Vocabulary in Russian and Czech from expressive and content points of view: nominations with the same or similar sound composition
- 6. Syntactical equivalence – summary
- 7. Expression of “being” and “possessing” in Russian and Czech
- 8. Verbal condensators in Russian
- 9. Word order in Russian and Czech
- 10. Equivalence on textual and genre-stylistic level
- Literature
- required literature
- ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, 122 s. ISBN 80-210-2058-X. info
- VLČEK, Josef. Porovnání slovní zásoby ruského jazyka se slovní zásobou českého jazyka. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, 1985, 274 s. URL info
- recommended literature
- Hrdlička, M.: K pojmu ekvivalence v teorii překladu, ČSR 1982, XXVII, 5, 222-224
- Davidov, J.G. a kol.: Kogda ne pomogajut slovari. Moskva 1997
- STĚPANOVÁ, Ludmila. Česká a ruská frazeologie : diachronní aspekty. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2004, 297 s. ISBN 8024407957. info
- Úskalí ruské slovní zásoby : slovník rusko-české homonymie a paronymie. Edited by Josef Vlček. Praha: Svět sovětů, 1966, 229 s. info
- Teaching methods
- Interpretation, individual translation exercises.
- Assessment methods
- Written exam.
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (Spring 2016, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2016/PRJ002