NI04_15 Exercises on Czech - Dutch translation

Faculty of Arts
Spring 2017
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The course offers an introduction to translation from and into Dutch. The texts were selected to demonstrate the basic translation issues, such as tension between the source and the target language or translation of realia. At the end of the course, the students will have mastered the basic translation techniques. They will also be able to work with various dictionaries as well as with the medium of internet. Accent is put on translation of personal documents and other official documents. In conclusion, attention is paid to the translation practice and to the status of certified translator.
Syllabus
  • I. Introduction, course rules, course materials.
  • II. Discussion over the translation of the introductory text.
  • III. Translation of business letters 1.
  • IV. Translation of business letters 2.
  • V. Translation of text on tourism 1.
  • VI. Translation of text on tourism 2.
  • VII. Translation of educational material.
  • VIII. Translation of Wikipedia lemma.
  • IX. Personal documents 1.
  • X. Personal documents 2.
  • XI. Translation of a text on industry.
  • XII. Translation practice, status of certified translator.
Literature
    required literature
  • VANDEWEGHE, Willy. Duoteksten : inleiding tot vertaling en vertaalstudie. 3e, gereviseerde druk. Gent: Academia, 2008, vi, 219. ISBN 9038208499. info
    not specified
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ and Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • FIŠER, Zbyněk. Úkoly současné translatologie. (Translatology Today.). In Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. 1st ed. Brno: Masarykova univerzita, 2001, p. 183-188. ISBN 802102965X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Teaching methods
Within the class a combination of teacher-led activities and student-orientated learning activities.
Assessment methods
the students hand in translations every lesson, present one of the topics and there is a written test at the end of the course from translation theory
Language of instruction
Dutch
Further Comments
The course is taught only once.
The course is taught: every week.
The course is also listed under the following terms Spring 2016.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2017/NI04_15