FF:PRJsU2 Translation Seminar II (Transl - Course Information
PRJsU2 Translation Seminar II (Translation of Literary Texts)
Faculty of ArtsSpring 2017
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Mgr. Polina Štěpánková, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Wed 14:10–15:45 A31
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian-language Translation (programme FF, N-HS)
- Russian-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- At the end of the course students should be able to: understand and explain translatology as an interdisciplinary science necessarily demanding a comparative approach; work with information on literary theory (especially poetics and stylistics), comparative studies and linguistics; write paper on the history and criticism of artistic translation; analyse single types of translation and to delve into translation regularities; determinate critical criteria useful for the revival of artistic translation criticism; verify own knowledge and skill by writing and possible publishing of a critical work devoted to some contemporary translations; understand and explain semiotic works by Anton Popovich, Frantishek Mika etc.; use semiotic terminology in own papers; use good literary orientation to find conveniant literary text for translation; use theoretical knowledge in own translation of a short prosaic text (literary sketch,short story, novella, novel).
- Syllabus
- 1. Artistic translation as a historic discipline, problematic of its criticism and its function in national literature. 2. Analysis of the poetics of artistic translation as a way to the individual creative activity. 3. Selection of a piece of art to be translated and its further interpretation. 4. Problematic of artistic translation poetics. Selection and interpretation of a prosaic text, its translation. 5. Poetics of a literary sketch. 6. Practice of functional equivalence of artistic translation in the individual translation of a sketch. 7. Poetics of a short story. 8. Practice of functional equivalence of artistic translation in the individual translation of a short story. 9. Poetics of a novel. 10. Practice of functional equivalence of artistic translation in the individual translation of a chapter from a novel. 11. Problematic of translation of a novel as a complex genre. Arguments for the chosen translation strategy. 12. Summarizing knowledge in the form of an oral colloquium.
- Literature
- Kiraj, D., Kovač, A.: Poetika. Trudy russkich i sovetskich poetičeskich škol. Budapešt 1982.
- Translation Studies in Hungary. Ed. Kinga Klaudy, J. Lambert, A. Sohár. Budapest, Scholastika 1996.
- Fedorov, A. V.: Iskusstvo perevoda i žizň literatury. Leningrad, Sov. pisateľ 1983.
- O interpretácii umeleckého textu. Nitra, Ped. fak 1982.
- Antologie teorie uměleckého překladu (Výběr z prací českých a slovenských autorů) – Milan Hrdlička, Edita Gromová, Ostrava 2004.
- Kusá M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997.
- Kusá M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005.
- Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septuagenarius. UK, Praha, Acta Universitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005.
- Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987.
- RICHTEREK, Oldřich. Úvod do studia ruské literatury. Vyd. 1. Hradec Králové: Gaudeamus, 2001, 122 s. ISBN 80-7041-640-8. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Preklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. info
- TRZYNADLOWSKI, Jan. Sztuka słowa i obrazu : studia teoretycznoliterackie. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1982. ISBN 8304010453. info
- Komparatistika a preklad. Edited by Pavol Petrus. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1980, 182 s. info
- ARISTOTELES, 384-322 př.Kr. Poetika ; Rétorika ; Politika [Aristoteles, 1980] : Politika [Aristoteles] (Přít.) : Rétorika [Aristoteles] (Přít.). Bratislava: Tatran, 1980. info
- ŽIRMUNSKIJ, Viktor Maksimovič. Teorija literatury, poetika, stilistika. Leningrad: Nauka, 1977. info
- VINOGRADOV, Viktor Vladimirovič. Poetika russkoj literatury : izbrannyje trudy. Moskva: Nauka, 1976. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
- STAIGER, Emil. Základní pojmy poetiky. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1969, 189 s. URL info
- POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
- INGARDEN, Roman. O poznávání literárního díla. Edited by Jan Patočka, Translated by Hana Voisine-Jechová. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1967, 277 s. URL info
- HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Estetika. Translated by Jan Patočka. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1966, 430 s. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
- FEDOROV, Andrej Venediktovič. Vvedenije v teoriju perevoda : (lingvističeskije problemy). Izd. 2-e pererab. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannych jazykach, 1958, 370 s. info
- ŠKLOVSKIJ, Viktor Borisovič. Teorie prózy. V Praze: Melantrich, 1933, 273 s. info
- Teaching methods
- Active work during seminars. Critical analysis of a translation, its possible publishing. Individual translation of a short story or an extract from a larger prosaic text, also with characteristics of the chosen text.
- Assessment methods
- Final colloquium to control knowledge and experience in the field of translation.
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught annually. - Teacher's information
- http://bse.sci-lib.com/article087980.html - Archiv - Podobné -
- Enrolment Statistics (Spring 2017, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2017/PRJsU2