FF:PJs213 Practical Translation - Course Information
PJs213 Practical Translation
Faculty of ArtsSpring 2020
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s). Recommended Type of Completion: z (credit). Other types of completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (lecturer)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (lecturer)
Mgr. Markéta Páralová Tardy, Ph.D. (seminar tutor) - Guaranteed by
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Wed 10:00–11:40 B2.32
- Prerequisites (in Czech)
- PJs210 Basics of Translation
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 7 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives
- The course is focused on gaining of basic skills during translating of various text types represented by the collection of the texts with very different topics. The focus is on practical seminars among other in the translation of documents, publicistic and literary texts, mainly poetry and prose, with the advice of an experienced translator, we will discuss different translation procedures and techniques.
- Learning outcomes
- At the end of the course the student:
- acquire basic skills, including translation of factual, publicistic and artistic texts;
- will know basic literature on theoretical and applied translatology;
- will have a theoretical background and use the translator's procedures;
- will be able to work with specific texts and lexicographical works. - Syllabus
- Every class has this structure:
- 1. a brief presentation of selected translation problem, basic terms in the field of translation and translation studies,
- 2. team work on a Polish text,
- 3. reading of the translated text with comments.
- Literature
- Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
- Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu. Olomouc 1993.
- PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003, 493 s. ISBN 8373331700. info
- LIPIŃSKI, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea, 2000, 187 s. ISBN 8388181505. info
- LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
- LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
- Teaching methods
- Lectures, practical translatological execises. A regular attendance is mandatory, however there is a focus on self-study of assigned study materials.
- Assessment methods
- Class participation. Written test (score evaluation, pass/fail line: 60 %).
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught annually.
Information on course enrolment limitations: Přednost mají posluchači oboru: Polština - firemní praxe bc prez jednooborové!
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2020/PJs213