FF:PRZA008 technical and practical aspect - Course Information
PRZA008 Technical and practical aspects of translation
Faculty of ArtsSpring 2020
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (lecturer)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (lecturer)
Mgr. et Mgr. Zuzana Handlová (lecturer)
prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc. (lecturer)
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (lecturer) - Guaranteed by
- doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Faculty of Arts
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Wed 8:00–9:40 L11
- Prerequisites
- Attendence in the intensive course is compulsory.
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Translatology of French (programme FF, N-PMEJ_)
- Translation of German (programme FF, N-PMEJ_)
- German-language Translation (programme FF, N-PT)
- Translation of Spanish (programme FF, N-PMEJ_)
- Course objectives
- The course pretends to acquaint the students with an overview of the main issues concerning the practical aspects of the whole translation/interpreting process that every translator and interpreter have to face in their work. Both traditional methods and the latest techniques will be introduced.Internal teachers will teach in tandem with external experts.
- Learning outcomes
- Students are acquainted with the main issues concerning practical problems that every translator and interpretor have to face in their work.
- Syllabus
- The course is divided into two independent blocks. 1. Practical aspects of the translation process. 2. Practical aspects of interpretation. Students will be acquinted with the main principles of the interpretation process.
- Literature
- Robinson, Douglas. Becoming a translator :an accelerated course. London: Routledge, 1997
- Bowker, Lynne, Working with speciialized language :a practical guide to using corpora. London, Routledge, 2002
- Nenadál, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, FI MU, 2003
- Sinclair, John. Corpus, concordance, collocation. Oxford, Oxford University Press, 1991.
- Teaching methods
- Practical course.Intensive classes. In seminars students will be familiarized with the main principles of translation and interpreting praxis (translator and interpreter code). Students will be confronted with model situations in simultaneous and consecutive interpreting.
- Assessment methods
- Class attendance is compulsory. Regular homework and preparation are required. Active approach in class and indiscussions are expected.
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- Study Materials
- Enrolment Statistics (Spring 2020, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2020/PRZA008