FF:DISM006 Theatre theory IV - Course Information
DISM006 Theatre theory IV: Translation, adaptation, dramaturgy
Faculty of ArtsSpring 2021
- Extent and Intensity
- 2/0/6. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- Mgr. Karolína Stehlíková, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Eliška Kubartová, Ph.D. (lecturer)
doc. MgA. David Drozd, Ph.D. (lecturer) - Guaranteed by
- doc. MgA. David Drozd, Ph.D.
Department of Theatre Studies – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Theatre Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Thu 12:00–13:40 G01
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Theatre Studies (programme FF, N-DS_) (3)
- Course objectives
- The aim of this course is to teach students the dramaturgical principles of approaching the scripts (texts) of a theatre production from the perspective of translation theory. On the basis of case studies and on the theoretical principles of theatre making the importance of the choices of translation and/or adaptation of a particular play will be demonstrated as well as the choice's consequences for the resulting production, including minute details.
- Learning outcomes
- On successful completion of this course the student will be able to:
* explain the notion of dramaturgy;
* articulate and analyze the relationship between the directorial-dramaturgical concept and the choices of translation/adaptation used for the production;
* compare concrete translations/adaptations and describe their dramaturgy;
* explicate the complexity of drama translation and adaptation in theoretical terms. - Syllabus
- 1. Introduction: basic terms (translation, adaptation, dramaturgy).
- 2. Translation theory: the translation-adaptation spectrum
- 3. Case study 1: Menaechmové (transaltions Stiebitz, Pivec)
- 4. Case study 2: The Comedy of Errors and Twelfth Night (adoption and appropiration)
- 5. Case study 3: Romeo and Julie (transaltions and adaptations)
- 6. Case study 4: Hedda Gabler (translations Rak, Fröhlich and adaptation Saavedra)
- 7. A revisiting of basic terms: evaluation
- Literature
- required literature
- DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara : dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922 (Czech Attempts at Shakespeare : A History of Czech Translations of Shakespeare with an Anthology of Unknown and Rare Texts from the Years 1782-1922). V nakl. Větrné mlýny vyd. 1. Brno: Větrné mlýny, 2012, 1132 pp. ISBN 978-80-7443-056-5. info
- STEHLÍKOVÁ, Karolína. Dialogy králíka s koněm: ke spolupráci překladatele a inscenačního týmu. (A Rabbit in Discussion with a Horse: upon the Co-operation between a Translator and aTheatre Production). Theatralia. Revue současného myšlení o divadelní kultuře. Brno: Masarykova univerzita, 2012, vol. 15, No 1, p. 102-112. ISSN 1803-845X. trvalý odkaz na článek info
- Stage and screen : adaptation theory from 1916 to 2000. Edited by Bert Cardullo. New York: Continuum, 2012, xi, 276. ISBN 9781441168696. info
- HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. New York: Routledge, 2006, xviii, 232. ISBN 0415967953. info
- DROZD, David. Sikorovo Smetení Antigony - Pokus o postmoderní tragédi (Sikora's Detritus of Antigony - Attempt on Post-modern Tragedy?). Kontext(y) : litteraria, theatralia, cinematographica : sborník katedry teorie a dějin dramatických umění. Olomouc: Univerzita Palackého, 2006, vol. 5, No 1, p. 125-130, 5 pp. ISSN 1212-1207. info
- HATIM, B. Communication across cultures :translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press, 1997, xvi, 235 s. ISBN 0-85989-497-5. info
- recommended literature
- IBSEN, Henrik. Domov loutek (Obsaž.) : Hry. 3 [Ibsen, 1958]. info
- SHAKESPEARE, William. Král Lear : tragedie v pěti jednáních. Translated by Josef Václav Sládek. 2. vyd. V Praze: nákladem J. Otty, 170 s. info
- SHAKESPEARE, William. Král Lear. Translated by Martin Hilský. Vyd. 2. Brno: Atlantis, 2010, 159 s. ISBN 9788071083153. info
- SHAKESPEARE, William. Král Lear. Translated by Martin Hilský. Vyd. 2. Brno: Atlantis, 2010, 159 s. ISBN 9788071083153. info
- IBSEN, Henrik. Hry I. Translated by Josef Brukner - František Fröhlich - Josef Vohryzek. 1. vyd. V Praze: Divadelní ústav, 2006, 453 s. ISBN 8070081937. info
- SOFOKLÉS. Antigona. 1. vyd. Praha: Orbis, 1965, 64 s. URL info
- Teaching methods
- lecture, seminar, independent reading, individual study
- Assessment methods
- a written essay
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- Study Materials
- Enrolment Statistics (Spring 2021, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2021/DISM006