FF:AJP69054 Translation: Borderline Cases - Course Information
AJP69054 Translation: Borderline Cases, Current Issues
Faculty of ArtsSpring 2022
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 5 credit(s). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Mon 12:00–13:40 G23
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 1/20, only registered: 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- English-language Translation (programme FF, N-HS)
- English-language Translation (programme FF, N-PAJ_)
- English-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- Course objectives:
After completing the course, the student will- orientovat se v bibliografických informacích o překladech do a z češtiny a pracovat s údaji o vydaných překladech
- be able to identify texts and text elements that require specific translation procedures, and render them accordingly
- include in their activity as translators the awareness of some cultural issues that are not commonly connected to translating
Course description:
The course consists of several topics that represent different views on translation. It deals with current events in the field of literary translation (translation awards and competitions, translation criticism, selected older and current arguments concerning translation; problems of bibliographies of translated literature), as well as some phenomena that can help us delimit the field of translation (borderline types of text; text as part of messages in other coding systems such as grafically presented information and formalized representations of information; very short texts; some culturally specific genres and formats and the possibility of their translation). - Learning outcomes
- After completing the course, students will be able to:
- adekvátně překladatelsky řešit texty či textové segmenty, které nelze řešit běžnými postupy např. kvůli specifičnosti žánru, absence textové normy v cílovém jazyce apod.
- rozpoznat některé okrajové kulturně-textové typy a žánry z anglického prostředí
- orientovat se v bibliografických informacích o překladech do a z češtiny a pracovat s údaji o vydaných překladech
- Syllabus
- - textuality and its limits
- currently discussed books and polemics concerning translation
- translation bibliography – contribution of the Depatment
- translation awards and competitions
- borderline phenomena in translation and their dependance on language and other codes: metalanguage, word play/puns
- culturally specific genres - in fiction and non-fiction - and their rendition/transfer (limerick, riddle; cryptic crossword puzzles, dingbats)
- specific linguistic phenomena (public notices, newspaper headlines and other "small texts"; rhyming slang)
- - textuality and its limits
- Literature
- RAMBOUSEK, Jiří. Between language play and language game. In Theory and Practice in English Studies. Vol. 2. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2004, p. 165-171. ISBN 80-210-3394-0. info
- BOWERS, Roger and Brian BAMBER. Word play. 1st ed. London: Longman, 1990, 100 s. ISBN 0582005353. info
- FRANKLYN, Julian. A dictionary of rhyming slang. London: Routledge and Kegan Paul, 1975, xii, 200. ISBN 0710080522. info
- Teaching methods
- Seminar - analysis of texts, weekly submitted translations.
- Assessment methods
- Work throughout the course, final essay or translation
- Language of instruction
- English
- Further Comments
- The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2022/AJP69054