CLDS_a28 Theories of Translation for PhD

Faculty of Arts
Spring 2022
Extent and Intensity
0/0/0. 10 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (lecturer)
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Timetable
Fri 25. 2. 10:00–11:40 G02, Fri 4. 3. 10:00–11:40 G02, Fri 11. 3. 10:00–11:40 G02, Fri 18. 3. 10:00–11:40 G02, Fri 1. 4. 10:00–11:40 G02, Fri 8. 4. 10:00–11:40 G02
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 11 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The lectures indroduces methodology and terminology of translation studies. Student will learn basic translatologic concepts of its branches (literary translation, academic translation), will recognise their main factors, training methods and will learn how to define and use basic concepts (translation as a process and a result of the process, target text; translator, translator´s competences; types of translations; equivalency, functional adequacy; function of the translation). The aim of the course is to learn to use academic argumentation to the lecture and the evaluation of various aspects of translation work on the basis of acquired knowledge; in the context of literary criticism and translation professions when dealing with clients.
Learning outcomes
After the completion of the course, the student shall be able:
- to define and adequately use basic terminology in Translation Studies;
- to establish the communicative functions of the source and target text in relation to both the potential translation order and the respective field of translation;
- to work in a theoretically sound and argumentative way, with the basic concepts in Translation Studies in more specified subfields, when modelling their negotiations about translation;
- to work in a practical and strategic way with the basic concepts in Translation Studies in more specified subfields, when delivering a translation order;
- to act in an interculturally competent way when delivering a translation order in regards to the target text's genre, communicative function, thematic focus, and pragmatical status.
Syllabus
  • Following topics will be discussed: Translation as a process
  • Definition of the translation
  • Textual features of the text and its translation
  • Translator and factors affecting translation process
  • Translator´s competences
  • Features of the literary text and the literary translation vs. non-literary translation
  • Translation as a performative – communicative function and the meaning of the text
  • Pragmatics in the translation; genre and translating
  • Translation strategies (skopos, fidelity, adequacy, loyality, constructive and creative translating)
  • Translation and theory of interliterary relations
  • Tradition of reception
  • Equivalency and translation
  • Adequacy and translation
  • Cognitive science and translation, the point of semantics of prototype for translating
  • Semantics of the scene and the frame
  • Dynamic patterns of thinking for translating
  • Patterns of narative structures and translation
Literature
    required literature
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
    recommended literature
  • Heinemann, W. - Viehweger, D. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991.
  • Snell-Hornby, M., et al. Handbuch Translation. 2., verbess. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 (či další vyd.).
  • BADSTÜBNER-KIZIK, Camilla, Raija HAUCK and Zbyněk FIŠER. Übersetzung als Kulturvermittlung.Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation (Translation as culture transfer. Translation Acts. New Strategies. Innovation of Didactics). 1st ed. Frankfut am Main: Peter Lang Edition, 2015, 250 pp. Possener Beiträge zur angewandten Linguistik, 6. ISBN 978-3-631-65747-8. Available from: https://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-05037-0. info
  • PROCHÁZKOVÁ, Ivana. Hospodin je král - starozákonní metafora ve světle kognitivní lingvistiky. Praha: Česká biblická společnost, 2011, 303 s. ISBN 9788087287361. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
    not specified
  • Stolze, R. Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997 (nebo pozdější vydání).
  • Kußmaul, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenbug-Verlag, 2000.
  • NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s.
  • SNELL-HORNBY, M. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988.
  • Venuti, L. Translation Changes Everything. N. Y. :Routledge, 2013.
  • Beylard-Ozeroff, A. - Králová, J. - Moser-Mercer, B. (ed.). Translators’ Strategies and Creativity. 1th ed. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 1998.
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nová Astrea. Překlad s výkladem nejen o Seladonovi a nových Arkádiích (La Nouvelle Astrée. Translation and commentary on not only Céladon and new Arcadias). 1st ed. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2017, 237 pp. Kultura, 554. ISBN 978-80-7325-436-0. info
  • The Routledge handbook of translation studies. Edited by Carmen Millán - Francesca Bartrina. First published in paperback. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, xix, 571. ISBN 9780415559676. info
  • SATTLER-HOVDAR, Nina. Translation - Transkreation : vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2016, 168 stran. ISBN 9783938430736. info
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Apprendre la traduction a l’aide des « grilles de traduction » : pour une approche méthodique (Learning translation by means of "translation grids" : a methodic approach). Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2015, vol. 36, No 2, p. 253-266. ISSN 1803-7399. Digitální knihovna FF MU info
  • Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Edited by Silke Pasewalck - Dieter Neidlinger - Terje Loogus. Tübingen: Stauffenburg, 2014, 334 s. ISBN 9783860570975. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2013, xii, 232. ISBN 9789027270818. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2012, xii, 220. ISBN 9789027203335. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins, 2011, x, 197. ISBN 9789027203328. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc van Doorslaer. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2010, 458 p. ISBN 9789027273765. info
Teaching methods
Lectures.
Assessment methods
Assessment: written test.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
Information on the extent and intensity of the course: blok.
The course is also listed under the following terms Spring 2020, Spring 2024.
  • Enrolment Statistics (Spring 2022, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2022/CLDS_a28