FF:PRFJ011 State Exam - Course Information
PRFJ011 State Exam
Faculty of ArtsSpring 2022
- Extent and Intensity
- 0/0/0. 0 credit(s). Type of Completion: SZK (final examination).
- Guaranteed by
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts - Prerequisites (in Czech)
- Klauzurní práce, odevzdání a úspěšná obhajoba magisterské diplomové práce.
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- French-language Translation (programme FF, N-HS)
- French-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Translatology of French (programme FF, N-PMEJ_)
- Course objectives
- The Final State Examination is to demonstrate - The student’s ability To handle assigned scholarly problems in a cultivated manner To respond in discussion and display a capacity for matter-of-fact reasoning To utilize his/her knowledge of literature and other sources in expert debate - The student’s knowledge Of relevant facts and factual material Of basic as well as advanced methodology in the field Scholarly literature - The student’s skills Regarding formulating theses and assertions and the ability to support them In composing a clearly structured overview and interpretation of a given problem Regarding a critical approach to scholarly sources
- Learning outcomes
- Having fulfilled the requirements of the state final examination, the student completes his studies
- Syllabus
- The final state examination is an oral exam. It comprises several component parts (see the list below) Questions pour l’examen final d’État en traductologie (valable dès la promotion 2019): I. La théorie de la traduction 1/ La traductologie : l’émergence d’une discipline. Nature et fonctions de la traductologie. Associations professionnelles des traducteurs, revues scientifiques, reconnaissance sociale du métier de traducteur. 2/ La réflexion théorique sur la traduction dès l’Antiquité jusqu’au XVIIIe siècle (France, Allemagne, Angleterre) : Saint-Jérôme, Martin Luther, Étienne Dolet. La traduction fidèle et les « belles infidèles » : Amyot, Perrot d’Ablancourt, Bachet de Méziriac, Gaspard de Tende, George Chapman, John Dryden, Alexander Fraser Tytler, Johann Ch. Gottsched, etc. 3/ La réflexion théorique et philosophique sur la traduction – les XIXe et XXe siècles, les stratégies dominantes de la traduction en Europe au XIXe siècle : J. W. Goethe, Friedrich von Schleiermacher, Walter Benjamin, Jacques Derrida. 4/ Les approches de la traduction au XXe siècle. Les approches linguistiques : la « stylistique comparée » - Vinay-Darbelnet. Les approches linguistiques et communicatives, fonctionnalistes - Roman Jacobson, Eugene Nida. 5/ Les approches de la traduction au XXe siècle. Les approches littéraires et la naissance des Descriptive Translation Studies (DTS) ; Jiří Levý, les traductologues tchécoslovaques et l’école belgo-hollandaise des DTS - James S. Holmes, André Lefevere, Susan Bassnett. 6/ La théorie interprétative - Marianne Lederer, Danica Seleskovitch. La théorie du jeu - Jiří Levý. 7/ La théorie de l’action - Justa Hölz-Mänttäri. La théorie du skopos - Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord. 9/ La théorie du polysystème - Itamar Even-Zohar, Gideon Toury. II. Analyse textuelle et discursive 1/ Texte, discours 2/ Critères de textualité 3/ Pragmatique en tant que branche de la linguistique 4/ Structuralisme et post-structuralisme dans l’étude de la langue (Saussure, cercle de Prague, Foucault, Bourdieu) 5/ Signe linguistique, ses conceptions et ses types (Saussure, Peirce, Ogden et Richards) 6/ Fonctions du langage (Jakobson) 7/ Contexte et cotexte 8/ Présupposition 9/ Deixis 10/ Actes de langage, performativité (Austin, Searle) 11/ Principe de coopération (Grice) 12/ Principe de politesse (Leech) III. La stylistique et la théorie littéraire 1/ Le style dans le discours (Bordas), la stylistique (Claire Stolz). 2/ Les niveaux hiérarchiques supérieurs au texte (François Rastier), « styles fonctionnels ». 3/ La typologie des textes (narratif, pragmatique…), langues de spécialité, langues techniques. 4/ La stylistique comparée du français et du tchèque : espèces de mots. 5/ La stylistique comparée du français et du tchèque : ordre des mots, perspective fonctionnelle de la phrase. 6/ L’analyse stylistique, caractérisation, le sens figuré (Stolz). 7/ Les figures de sens ou tropes. 8/ La métaphore et la comparaison – les fonctions principales, le « scénario métaphorique ». 9/ Les figures de pensée (ironie, hyperbole), les figures de construction (Fromilhague, Sancier-Château). 10/ L’architecture générale (Fromilhague, Sancier-Château). 11/ La perspective narrative. 12/ Le temps et l’espace comme catégories narratives. 13/ La diégèse, le discours, la narration (Genette). 14/ Le discours direct, le discours rapporté. 15/ La versification française. IV. Le français – morphologie et syntaxe, linguistique comparée du français et du tchèque 1/ La structure morphologique du mot. 2/ Les déterminants : l’article défini, indéfini et partitif et leurs équivalents tchèques. 3/ Le substantif français et ses équivalents tchèques. 4/ L’adjectif qualificatif français et ses équivalents tchèques. 5/ L’adjectif possessif français et ses équivalents tchèques. 6/ Le verbe : classification, modes personnels, modes impersonnels. 7/ L’adverbe français et ses équivalents tchèques. 8/ Le présent du verbe français et ses équivalents tchèques. 9/ Le futur simple, le futur périphrastique et leurs équivalents tchèques. 10/ Le futur antérieur et ses équivalents tchèques. 11/ Le passé composé, l’imparfait, le passé simple et leurs équivalents tchèques. 12/ Le passé surcomposé, le plus-que-parfait et leurs équivalents tchèques. 13/ Le conditionnel présent, le conditionnel passé et leurs équivalents tchèques. 14/ Le subjonctif et ses équivalents tchèques. 15/ Le participe présent, le gérondif et leurs équivalents tchèques. 16/ Le participe passé et ses équivalents tchèques. 17/ Les phrases hypothétiques et leurs équivalents tchèques. 18/ La phrase simple : les modalités, les phrases nominales, les phrases verbales. 19/ La phrase complexe et les modes d’enchaînement. 20/ La juxtaposition, la coordination : la définition, la typologie. 21/ La subordination : la définition, la typologie. 22/ Les propositions relatives et leurs équivalents tchèques. 23/ Les propositions conjonctives et leurs équivalents tchèques. 24/ Les faux amis, les interférences. 25/ Les procédés de la mise en relief. V. Le français – phonétique, phonologie, lexicologie, sémantique 1/ Le phonème, les variantes du phonème. 2/ Les traits distinctifs, les oppositions. 3/ La classification phonétique et phonologique des voyelles. 4/ La classification phonétique et phonologique des consonnes. 5/ Le groupe accentuel, le groupe rythmique, le groupe de souffle. 6/ La liaison et l’enchaînement. 7/ L’accent tonique, l’accent d’insistance. 8/ La lexicologie et la lexicographie. La lexicographie du français contemporain. 9/ La formation des mots : la composition et la dérivation. 10/ L’unité lexicologique : le mot, le monème, le lexème, le morphème. 11/ La structure sémantique du mot : le sème, le sémème, le noyau et la périphérie sémantiques, le signifiant, le signifié, la signification, le concept, la référence. 12/ La structure du lexique. Les champs lexicaux. 13/ La classification des mots selon la motivation. 14/ La variation diachronique, diatopique, diastratique et diaphasique du lexique. 15/ La synonymie, l’antonymie. 16/ L’homonymie et la polysémie. 17/ Les causes et les modalités des changements du sens. 18/ Les sources de l’enrichissement du lexique français. 19/ Les principaux ouvrages lexicographiques du XVIIe au XXe siècle. 20/ Le français contemporain : la différenciation stylistique et des tendances évolutives. L’examen se déroule en français ou en tchèque, selon le choix de l’étudiant.e. La durée de l’examen est de 30 minutes, le temps de la préparation est également de 30 minutes.
- Literature
- ČMEJRKOVÁ, Světla, František DANEŠ and Jindra SVĚTLÁ. Jak napsat odborný text. Vydání první. Praha: Leda, 1999, 255 stran. ISBN 8085927691. info
- Teaching methods
- Application of theoretical knowledge on authentic texts (recordings). During their presentations students show their ability to interconnect on their own their theoretical knowledge and practical analysis of a specific text.
- Assessment methods
- Oral exam
- Language of instruction
- French
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught each semester.
- Enrolment Statistics (Spring 2022, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2022/PRFJ011