FF:AJP69039 Obecné tendence v překladu - Informace o předmětu
AJP69039 Obecné tendence v překladu
Filozofická fakultajaro 2023
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 8:00–9:40 G23
- Předpoklady
- Žádné.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 11/25, pouze zareg.: 0/25 - Mateřské obory/plány
- Anglický jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Anglický jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PAJ_)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Cíle předmětu
- Kurz se zaměřuje na problematiku jevů dříve v odborné literatuře nazývaných "překladové univerzálie", a to konkrétně v neliterárním překladu. Otázky, na které se kurz pokouší odpovědět, jsou: Liší se nějak texty, které vznikly jako překlady, od textů původních, nepřeložených? Pokud ano, jak lze tyto odlišnosti popsat? Obecnými tendencemi v překladu rozumíme jevy s typicky vyšším výskytem v přeložených textech než textech původních, a to bez ohledu na jazyk z něhož se překládá. Patří k nim na jedné straně simplifikace, konvencionalizace v rovině kolokací, lexikální vazby netypické pro cílový jazyk, nižší výskyt lexémů specifických pro cílový jazyk (to vše ve srovnání s původními texty v tomto jazyce), na druhé straně pak prodlužování textu, interference, standardizace, explicitace, normalizace dialektu, zjednodušování složitosti narativních postupů, využití konvenčnějších kolokací, redukce opakování (ve srovnání se zdrojovými texty). V semináři budeme tyto jevy identifikovat a studovat v neliterárních textech přeložených z angličtiny a seznámíme se s metodami a výsledky výzkumu v této oblasti. Každý student bude při detailních analýzách soustavně pracovat jak s vlastními přeloženými texty, tak s menšími korpusy vytvořenými ad hoc nebo veřejně přístupnými korpusy (BNC, COCA, ČNK). Uvažování nad obecnými tendencemi v překladu představuje zajímavý úhel pohledu na překlad, dotýkající se samotné podstaty překladových procesů a jevů. Při systematickém zkoumání překladů neliterárních textů a si osvojíme základy metodologie tohoto typu výzkumu, což u konkrétních studentů může vyústit ve formulaci diplomových projektů. Z praktického hlediska studenti zvýší svou schopnost sebereflexe při překladu.
- Výstupy z učení
- - Zvýšení povědomí o obecných a vlastních opakujících se tendencích v překladu, schopnost v případě potřeby je korigovat.
- Zvýšení citlivosti vůči překladovým posunům.
- Schopnost pracovat s korpusovými nástroji při shromažďování informací relevantních pro překlad.
- Orientace v translatologických pojmech vycházejících z empirického výzkumu. - Osnova
- (1) Cíle a metody semináře, úvod do problematiky, základní pojmy. Práce s úvodním textem – konceptualizace univerzálií s využitím přístupu zdola nahoru. Literatura: Chesterman (2004).
- (2) S a T univerzálie. Individuální práce s úvodním textem – společné shrnutí. Univerzálie a deskriptivismus v translatologii. Literatura: Klaudyová (1998). Srovnání terminologie. (Chesterman vs. Routledge).
- (3) Explicitační hypotéza a její testování. Linn Overasová: „In search of the third code“ (1986). Co, jak a proč se v překladu explicituje? Explicitace z hlediska mluvčího a explicitace z hlediska popisované reality.
- (4) Univerzálie a využití korpusů při studiu překladů. Aplikace terminologie na dalších textech.
- (5) Překladové univerzálie ve vlastních textech studentů – analýza a zpětná vazba. Poměr type/token (type/token ratio); lexikální hustota.
- (6) Simplifikace v neliterárních textech. Literatura: Laviosa (1996) a (1998). Srovnání výsledků výzkumu. Simplifikace ve vlastních textech studentů.
- (7) Normalizace / konvencionalizace; posun ke konvenčnějším kolokacím. Literatura: Kennyová (1999). Nakolik se normalizace uplatňuje v neliterárních textech? Manuální analýza vzorků textu.
- (8) Využití programu AntConc pro účely překladové analýzy. Praktické ukázky a náměty.
- (9) Explicitation v titulkování. Perego (2003).
- (10) Nižší výskyt lexémů specifických pro cílový jazyk. Literatura: Tirkkonen-Conditová (2004).
- (11) Explicitace a kohezní vztahy. Literatura: Hopkinson. Délka překladového textu; interference. Literatura: Mauranenová (2004).
- (12) Styl v překladu vs. styl překladatele (v souvislosti s obecnými tendencemi v překladu). Literatura: Bakerová (2000).
- (13) Přehled doplňkové literatury. Tipy na závěrečné projekty, konzultace projektů.
- Literatura
- MAURANEN, Anna a Pekka KUJAMÄKI. Translation universals: do they exist? Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 2004, 224 s. info
- Routledge encyclopedia of translation studies. Edited by Kirsten Malmkjaer - Mona Baker. London: Routledge, 1998, xviii, 654. ISBN 0-415-09380-5. info
- OVERAS, Linn. In Search of the Third Code. 1988, 571-588. Meta, XLIII, 4. info
- BAKER, Mona a Maeve OLOHAN. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? 2002, 141-158. Across Languages and Cultures 1(2). info
- BLUM-KULKA, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Tübingen: Gűnter Narr, 1996, 17-35. Interlingual and Intercultural Communication. info
- LAVIOSA-BRAITHWAITE, Sara. Investigating Simplification in English Comparable Corpus of Newspaper Articles. Szombathely: Daniel Berzsenyi College Printing Press, 1996, 531-540. info
- LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002, 138 s. ISBN 9042014873. info
- Výukové metody
- Manuální analýza překladu, korpusová analýza překladu, četba a diskuze odborných článků prezentujících výzkum, menší výzkumné projekty včetně návrhu metodologie a materiálové záklany.
- Metody hodnocení
- Výuka formou seminářů. Účast na seminářích je povinná, předpokládá se pravidelná příprava - četba zadaných kapitol z literatury a analýza překladů. Kurz je ukončen složením zápočtového textu (prokazuje celkovou znalost problematiky) a zkouškou, která spočívá ve vypracování a odevzdání závěrečného projektu, jehož příprava a plánování budou obsahem závěrečných seminářů.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2023/AJP69039