LMKB_a303 Specific Problems of Literary Translation from English into Czech

Faculty of Arts
Spring 2025

The course is not taught in Spring 2025

Extent and Intensity
0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
In-person direct teaching
Teacher(s)
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Prerequisites
Fluency in English and Czech, min. C1 level of competency
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 10 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/10, only registered: 0/10, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/10
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
This hands-on workshop focuses on literary translation from English to Czech. Its aim is to develop participants' skills important for creating target texts with different communicative functions and of different genres. It provides a training of macro- and microstrategies of translation, paying special attention to linguistic and cultural specifics and to the intended function of the target text.
The course will introduce a huge variety of methods, techniques and strategies for individual stages of literary translation. Participants will be working with a wide range of text types and translation problems.
The course also aims to raise the participants' awareness of English-speaking cultures. It focuses on texts by British, Canadian, New Zealand and Australian authors. Specific cultural features related to the texts will be discussed.
Learning outcomes
At the end of this course, students should be able:
To use correct methods and techniques in individual stages of translating;
To use correct macrostrategies of translation;
To understand different genres and styles and their significance for translation;
To analyse the communicative function of a text and assess the potential target audience;
To create adequate translations;
To be sensitive to specific features of different English-speaking cultures.
Syllabus
  • The course will take place in 4-hour blocks every other week. During each workshop, participants will work on several translation assignments, such as prose translation; translation criticism; translation of texts with puns; translation of poetry and nursery rhymes; translation of essays with political overtones; translation for the theatre; translation of recipes and food descriptions. The individual seminars will focus on the literature and culture of a selected English-speaking area or on a particular literary genre.
Literature
    recommended literature
  • The Routledge handbook of translation and media. Edited by Esperança Bielsa. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2022, xvi, 550. ISBN 9781032126470. info
  • REISS, Katharina and Hans J. VERMEER. Towards a general theory of translational action : skopos theory explained. Edited by Marina Dudenhöfer, Translated by Christiane Nord. Manchester, UK: St. Jerome, 2013, viii, 221. ISBN 9781905763955. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 pp. ISBN 1900650029. info
  • BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992, x, 304. ISBN 0415030862. info
Teaching methods
class discussion, group activities facilitating comprehension and creativity, translating short texts and extracts (individual, pair- and group work), pre-class assignments
Assessment methods
a set of completed translation assignments worked on during the workshops; translation of a short story / book chapter (at the end of the semester) with commentary on the translation process; at the final colloquium students will present and discuss their translations.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught once in two years.
The course is taught: every other week.
Information on the extent and intensity of the course: celodenně.
Teacher's information
The course is intended primarily for students of Literature and Intercultural Communication.
The course is also listed under the following terms Autumn 2019, Spring 2022, Autumn 2024.
  • Enrolment Statistics (Spring 2025, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2025/LMKB_a303