RSn075 Translation Seminar – Commercial Texts

Faculty of Arts
Spring 2025
Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
In-person direct teaching
Teacher(s)
PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Prerequisites
The knowledge of the Russian language at minimum C1 level according to CERF, the knowledge of the Czech language at native speaker level.
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The course is focused on translation Russian commercial, marketing, administrative and administrative juridical texts to Czech.
The main aim of the course is to teach the students to produce adequately translated texts that will be written in cultivated Czech language without stylistic and grammar mistakes and typing errors. The emphasis is, at the same time, put on maintaining, to the highest possible extent, the formal aspect of the source text. Translations will be carried out in a CAT tools environment, so mastering these technologies will also be an important goal of the course.
At the introductory lecture students will be briefly introduced to translating principles of commercial, administrative and administrative juridical texts. During the whole semester the attention on practical seminars will be paid on application of students gained knowledge into particular translation problems. This way students will acquire right skills while translating and will know how to deal with various typical and untypical problem situations.
Apart from classical linguistically oriented translatology problems students will get acquainted also with the issue of translating abbreviations, organizations’ names, institutions, companies, terminology; then with the problems of localization and the translation of websites; they will gain, apart from this, the basic sociocultural information about the difference between the commercial sphere in Russian and the Czech Republic.
Learning outcomes
After finishing the course, the student will be able:
- to describe formal and content characteristics of Russian and Czech commercial, marketing, administrative and administrative juridical texts;
- to classify the text that is translated as more specific type of document and to choose the appropriate translating strategy according to it;
- to identify the key words and terms in the text, to choose appropriate translating strategy for the compensation of these means of expression in the object language;
- to distinguish different graphic, orthography and typographic usage in Czech and Russian, not to be influenced by the source language;
- to find inappropriately translated passages in translated texts, to define why the translation is not appropriate, to offer a more proper solution;
- to apply translatological knowledge from the introductory lecture and from other translatological courses on practical translation, to deliberately avoid interferences of the object language.
- work in the environment of the selected CAT tool, invoice the translation.
Tanks to kindly provided feedback of the lecturer during the whole semester, the student will be able to evaluate about himself at the end of the course if he has necessary capabilities and talent for translation of a kind and if it’s promising for him to further nurture these abilities or it’s better to focus on the other type of translation.
Syllabus
  • The introduction to translation of commercial, marketing, administrative and administrative juridical texts.
  • Translation of selected types of these texts, namely:
  • - Translation of administrative and commercial letters, reports on trade negotiations.
  • - Translation of administrative and administrative juridical texts, acts and documents.
  • - Translation of marketing texts, advertising texts, brochures about trade fairs.
  • - Translation of tourism texts.
Literature
  • CSIRIKOVÁ, Marie and Eva VYSLOUŽILOVÁ. Češsko-russkij slovar` : ekonomika, politika, pravo : Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. info
  • VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladu pro rusisty II (Cestovní ruch, turistika). 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003.
  • VOZNIAKOVÁ, Faina. Obchodní jednání v ruštině a ruské obchodní smlouvy. Praha: IGS, 2009.
  • CSIRIKOVÁ, Marie and Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
  • GROMOVÁ, Edita and Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • TOMÁŠEK, Michal. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003, 143 s. ISBN 8072014277. info
  • VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladu pro rusisty. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2002, 291 s. ISBN 8024404117. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie and Nataša KONÍČKOVÁ. Češsko-russkij juridičeskij slovar'. Praha: Linde, 2002, 568 s. ISBN 8072013726. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie and Eva VYSLOUŽILOVÁ. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, 81 s. ISBN 8070679131. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Česko-ruský slovník aktuálních pojmů z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha: Linde, 1997, 222 s. ISBN 8072010867. info
  • VAVREČKA, Mojmír. Ruština pro oblast cestovního ruchu. Vyd. 1. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 1995, 142 s. ISBN 8070424346. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře). 1. vyd. Praha: Karolinum, 1992, 114 s. ISBN 8070666544. info
  • Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info
Teaching methods
Everyweek independent homework in a form of translation and assignment of the given text in time.
Managed discussion on seminars about the particular translating solutions and difficult passages from the text that is translated.
Teacher’s feedback (in written and oral form).
Assessment methods
Compulsory attendance (min. 75%), active participation in seminars.
Assignment of given translations in time every week. Active guidance of one lesson. Produce two scored translations in class.
Language of instruction
Czech
Further Comments
The course is taught annually.
The course is taught: every week.
The course is also listed under the following terms Spring 2020, Spring 2021, Spring 2022, Spring 2023, Spring 2024.
  • Enrolment Statistics (Spring 2025, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2025/RSn075