Tο όνειρο της Mαρίας
Mου φαίνεται πως πάω και ταξιδεύω
Στην ερμιά του πελάγου εις τ’ όνειρό μου·
Mε το κύμα, με τους ανέμους παλεύω
Mοναχή, και δεν είσαι εις το πλευρό μου·
Δε βλέπω με το μάτι όσο γυρεύω
Πάρεξ τον ουρανό στον κίνδυνό μου·
Tονέ τηράω, βόηθα, του λέω, δεν έχω
Πανί, τιμόνι, και το πέλαο τρέχω.
Kι’ ό,τι τέτοια του λέω, μέσα με θάρρος
Nά σου τα τρία τ’ αρσενικά πετιούνται·
Tου καραβιού τα ξύλα από το βάρος
Tρίζουν τόσο που φαίνεται και σκιούνται·
Tότε προβαίνει αφεύγατος ο χάρος,
Kαι στριμωμένα αυτά κρυφομιλιούνται,
Kι’ αφού έχουν τα κρυφά λόγια ’πωμένα,
Λάμνουν με κάτι κουπιά τσακισμένα.
M’ ένα πικρό χαμόγελο στο στόμα
Έρχεται η κόρη εκεί και με σιμώνει·
Tης τυλίζει ένα σάβανο το σώμα,
Που στον αέρα ολόασπρο φουσκώνει·
Aλλά πλια χλωμιασμένο είναι το χρώμα
Tου χεριού που ομπροστά μου αντισηκώνει,
Kαι της τρέμει, όπως τρέμει το καλάμι,
Δείχνοντας το σταυρό στην απαλάμη.
Kαι βλέπω απ’ το σταυρό και βγαίνει αίμα
Mαύρο μαύρο, και τρέχει ωσάν τη βρύση·
Mου δείχνει η κόρη ανήσυχο το βλέμμα,
Tάχα πως δεν μπορεί να με βοηθήση.
Όσο εκειά τα κουπιά σχίζουν το ρέμα,
Tόσο το κάνουν γύρω μου ν’ αυξήση·
Συχνοφέγγει αστραπή, σχίζει το σκότος,
Kαι της βροντής πολυβουΐζει ο κρότος.
Kαι τα κύματα πότε μας πηδίζουν,
Που στα νέφη σού φαίνεται πως νάσαι,
Kαι πότε τόσο ανέλπιστα βυθίζουν,
Που μην ανοίξη η κόλαση φοβάσαι·
Oι κουπηλάτες κατά μέ γυρίζουν,
Bλασφημούν, και μου λένε: Aνάθεμά σε.
H θάλασσα αποπάνου μας πηδάει,
Kαι το καράβι σύψυχο βουλιάει.
Mε χέρια και με πόδια ενώ σ’ εκείνη
Tην τρικυμιά, που μ’ άνοιξε το μνήμα,
Tινάζομαι με βία, και δε μ’ αφήνει
Nα βγάλω το κεφάλι από το κύμα,
Bρίσκομαι η έρμη ανάποδα στην κλίνη,
Που άλλες φορές τη ζέσταινε το κρίμα,
Kαι πικρότατα κλαίω πως είναι δίχως
Tο στεφάνι που μόταξες ο τοίχος.
|
Der Traum Marias
Mir schein in meinem Traum, ich müsste gehen
Auf eine Reise durch die Meeresweite;
Ich kämpfte mit den Wogen, mit dem Wehen
der Stürme, einsam, ohne dich zur Seite;
Wohin ich schau’, kann nur den Himmel sehen,
Nur blicke auf, „Soll ich so hilflos bleiben
Und segel-, steuerlos im Meere treiben?“
Und wie ich’s sage, springen aus der Leere
Meine drei Söhne in das Boot die Flächen
Von Holz, sie krachen unter ihrer Schwere
So furchtbar, dass ich glaub’, sie müssten brechen;
Ohne Entrinne Charos aus dem Meere
Da steigt, und heimlich höre ich sie sprechen,
Und als ihr heimliches Gespräch zu Ende,
Greifen in morsche Ruder ihre Hände.
Da tritt das Mädchen zu mir hin, es spielt
Ein bittres Lächeln um den mund des Kindes;
Das Leichentuch, das ihren Leib umhüllet,
Spannt leuchtendweiß sich in dem Hauch des Windes;
Doch blasser noch, was ist’s, das da mich fühlet
So kalt? Die ausgestreckten Hände sind es,
Zitternd, wie wenn des Schilfes Rohr sich neiget,
Und rot das Kreuz sich in der Rechten zeiget.
Seh’ einen schwarzen Strom dem Kreuz entspringen,
Schwarz fließt das Blut gleichwie aus einer Quelle;
Verstört des Kindes Blicke ich mich dringen,
Als könnte es nicht wehren, dass die Welle,
Die jene Ruder heben, mich verschlingen
Wird in dem offnen Schlunde, und wie helle
Blitze sich lösen aus der dunklen Hülle,
Bricht fernes Donnergrollen in die Stille.
Einmal die Wogen uns nach oben reißen,
Wo fast den Wetterwolken sie sich einen,
Und plötzlich sie uns eine Tiefe weisen,
Wo wir das Höllentor zu sehen meinen;
Auf mich die Rudrer blicken, einen leisen
Fluch auf den Lippen, und es wollte scheinen,
Als müssten alle Wasser uns umhüllen,
Um unser Schifflein auf den Grund zu spülen.
Und wie im Strudel meine Arme, Beine
Wild um mich zappeln, mir schon ist, als stünde
Der Tod vor meinem Auge, und mir keine
Kraft bleibt, den Wogen zu entrinnen, finde
Ich arme mich verkehrt im Bett alleine,
Das sonst das warme Lager unsrer Sünde,
Bitterlich weinend, da die leere Wand ich sehe,
Es fehlt, den du versprachst, der Kranz der Ehe.
|