FF FNRSpSRP Ruština se zaměřením na překladatelství
Název anglicky: Russian with a Focus on Translating
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština čeština
Zahrnut v programu: FF N-RS_ Ruská studia

Informace o studiu

  • Součásti SZZ a jejich obsah
    SZZ se obsahuje tyto části:


    1. Obhajoba diplomové práce


    2. Ruský jazyk – písemná a ústní zkouška z ruského jazyka ověřující znalosti lexika a gramatiky a schopnosti kultivovaného písemného a ústního projevu v ruském jazyce.


    Části písemné zkoušky: překlad textu z češtiny do ruštiny a esej na vybrané téma.
    Ústní zkouška: 1. ověření systémových praktických i teoretických znalostí jazyka na základě písemné části zkoušky, 2. konverzace na zadané téma.


    3. Ruská studia – ústní zkouška ověřuje orientaci studenta v ruské literatuře a kultuře a jejich historických souvislostech


    4. Překladatelství ruského jazyka – písemná a ústní zkouška. Ústní zkouška ověřuje znalosti z teorie překladu, analýzy textu a diskursu, česko-ruské ekvivalence, stylistiky. Písemná část zkoušky spočívá v překladu tří textů (uměleckého, publicistického a odborného) z ruštiny do češtiny.



    Podrobnější okruhy pro SZZ jsou uveřejňovány na webových stránkách Ústavu slavistiky v informacích k jednotlivým aktuálním oborům.

  • Návrh témat kvalifikačních prací a témata obhájených prací
    Obhájené práce:


    Možnosti převodu reálií v románu „Zulejka otevírá oči“ (Guzel Jachina) (2017) https://is.muni.cz/th/413405/ff_m/?fakulta=1421


    Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala (2017) https://is.muni.cz/th/416086/ff_m/?fakulta=1421


    Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti obnovitelných zdrojů (2017) https://is.muni.cz/th/416482/ff_m/?fakulta=1421


    Boris Němcov: Putin. Vojna (komentovaný překlad publicistického textu) (2016) https://is.muni.cz/th/391622/ff_m/?fakulta=1421


    Rusko a EU - specifika ekonomických vztahů v současných podmínkách (komentovaný překlad publicistických textů) (2017)
    https://is.muni.cz/th/349079/ff_m/?fakulta=1421


    Andrej Zubov, "Istorija Rosii kak časť jevropejskoj istorii" (kommentirovannyj perevod publičnoj lekcii) (2015)
    https://is.muni.cz/th/361699/ff_m/?fakulta=1421



    Návrh témat diplomových prací:


    Aleksej Navalnyj: On vam ne Dimon (komentovaný překlad publicistického textu)


    Komentovaný překlad ruských publicistických textů s tematikou Pražského jara 1968


    Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti automobilového průmyslu


    Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti galenické farmacie


    Komentovaný překlad vybraných částí novely Reki od Jevgenije Griškovce


    Komentovaný překlad vybraných částí z knihy Neelektronnyje pisma od Jany Jakovlevové

Doporučený průchod studijním plánem

Společná část (60-80 kr.)

Diplomová práce (min. 20 kr.)

Kód Název Garant Ukončení Rozsah Kreditů Semestr Profilace
FF:RSn150Seminář k magisterské diplomové práci I J. Gazdaz 0/2/010 3P
FF:RSn151Seminář k magisterské diplomové práci II J. Gazdaz 0/2/010 4P
FF:RSn200Magisterská diplomová práce J. Gazdaz 0/0/0- 4-
20 kreditů

Povinné předměty

Kód Název Garant Ukončení Rozsah Kreditů Semestr Profilace
FF:RSn060Praktický jazyk I T. Zaňkoz 0/4/05 1P
FF:RSn061Praktický jazyk II T. Zaňkoz 0/4/05 2P
FF:RSn062Ruský kulturní prostor I. Pospíšilzk 1/1/05 1Z
FF:RSn063Ruský román I. Pospíšilzk 1/1/05 3Z
FF:RSn064Stylistika ruštiny T. Juříčkovázk 1/1/05 2P
FF:RSn065Rusko a ruština přelomu století J. Gazdazk 1/1/05 4P
FF:RSn066Analýza textu a diskurzu J. Gazdazk 1/1/05 1P
FF:RSn067Rusko-česká ekvivalence J. Gazdazk 1/1/05 1Z
FF:RSn068Lingvokulturologická specifika ruštiny O. Bergerzk 1/1/05 2-
FF:RSn069Vlastní jména v překladu J. Gazdazk 1/1/05 2P
50 kreditů

Specializační část (40-60 kr.)

Povinné předměty

Kód Název Garant Ukončení Rozsah Kreditů Semestr Profilace
FF:PRZA007Syntax pro překladatele L. Taraldsen Medovázk 0/2/05 --
FF:RSn071Úvod do překladatelství T. Juříčkovázk 1/1/05 1P
FF:RSn072Praktické a technické aspekty překladu J. Gazdaz 1/1/05 2P
FF:RSn074Česko-ruské interference v překladu J. Gazdaz 1/1/05 4P
FF:RSn075Překladatelský seminář – texty v komerční praxi T. Juříčkováz 0/2/05 2P
FF:RSn076Překladatelský seminář – publicistické texty J. Gazdaz 0/2/05 1P
FF:RSn077Překladatelský seminář – umělecké texty A. Agapovaz 0/2/05 2P
FF:RSn078Překladatelský seminář – odborné texty L. Klangováz 0/2/05 2P
40 kreditů

Povinně volitelné předměty

Blok 1: Rozšiřující překladatelské semináře

Nutno získat 10 kreditů.

Kód Název Garant Ukončení Rozsah Kreditů Semestr Profilace
FF:RSn079Rozšiřující překladatelský seminář – texty v komerční praxi A. Agapovaz 0/2/05 3P
FF:RSn080Rozšiřující překladatelský seminář – umělecké texty A. Agapovaz 0/2/05 3P
FF:RSn081Rozšiřující překladatelský seminář – odborné texty T. Juříčkováz 0/2/05 3P
FF:RSn082Překladatelský seminář – audiovizuální překlad P. Štěpánkováz 0/2/05 3P
20 kreditů