Průchod studijním plánem
Upozornění:
Studijní plán dobíhá.
FF F12504 Překladatelství švédštiny (zatím neakreditováno) (dobíhající)
Název anglicky: Translation
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
Informace o studiu
- Součásti SZZ a jejich obsahStátní závěrečná zkouška, je zkouškou ústní i písemnou - skládá se z písemné části, tedy překladu a ústní zkoušky. Další její nedílnou součástí je obhajoba diplomové práce, která musí předcházet. SZZ má prokázat schopnost studenta kultivovaným způsobem pojednat zadanou odbornou problematiku, reagovat v diskusi a věcně argumentovat , použít znalosti literatury a ostatních zdrojů v odborné polemice.
Písemná část zkoušky prověřuje schopnost adekvátně přeložit výchozí text do cílového jazyka; zkouší se překlad do češtiny. Ústní část zkoušky prověřuje faktografické znalosti, schopnost kriticky reflektovat proces překladu (otázky terminologického rázu, vlastních jmen, slovotvorby, gramatických konstrukcí) a provést textově lingvistickou analýzu výchozího i cílového textu (problémy textové gramatiky, stylistiky, frazeologie). - Studijní povinnostiPovinné předměty tvořící páteř programu seznamují s klíčovými překladatelskými kompetencemi a prostředkují dovednosti nezbytně nutné pro překládání rozličných druhů textů. Specializační předměty jsou věnovány především prohloubení jazykových znalostí švédštiny tak, aby se studenti dostali na úroveň C1 ERR, otevírají studium směrem k praktickým jazykovým i překladatelským dovednostem, skýtají prostor k řešení dlouhodobějších projektových úkolů.
- Návrh témat kvalifikačních prací a témata obhájených pracíHantering av svenska kulturspecifika referenser i tjeckisk översättning
Översättning av svenska passiva satser till tjeckiska i utvalda verk
En studie om undertextöversättning i tre svenska serier/filmer
Översättning av kulturbundna element i barnböcker
Rummet - En kommenterad översättning från svenska till tjeckiska
Översättarstil, normer och interpunktion vid översättning från tjeckiska till svenska
Doporučený průchod studijním plánem
Společná část (60-80 kr.)
Diplomová práce (min. 20 kr.)
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA010 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 3 | P |
FF:PRZA011 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 4 | P |
20 kreditů |
Povinné předměty
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA001 | Stylistika | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA002 | Teorie překladu | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA003 | Nástroje IT | z | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA004 | Praktické a technické aspekty překladu I | k | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA005 | Redakční praxe | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA006 | Správné psaní pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA007 | Syntax pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA008 | Praktické a technické aspekty překladu II | k | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA009 | Korpusová lingvistika | zk | 5 | 2 | Z |
45 kreditů |
Povinně volitelné předměty
Specializační část (40-60 kr.)
Studenti specializace "Překladatelství švédštiny" povinně absolvují všechny povinné předměty specializace v rozsahu 35 kreditů. Z bloku povinně volitelných předmětů potom studenti musí získat minimálně 15 kreditů. Zbývajících 5 kreditů je možno nasbírat z dalších volitelných předmětů nabízených ÚGNN, nebo na celé MU jakožto volitelné předměty.
Povinné předměty
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRSVII_01 | Jazykový seminář III | k | 4 | 3 | P |
FF:PRSVII_02 | Překladatelský seminář III | k | 5 | 3 | P |
FF:PRSVI_01 | Jazykový seminář I | k | 4 | 1 | P |
FF:PRSVI_02 | Překladatelský seminář I | k | 5 | 1 | P |
FF:PRSVI_03 | Literární seminář I | k | 4 | 1 | P |
FF:PRSVI_11 | Jazykový seminář II | k | 4 | 2 | P |
FF:PRSVI_12 | Překladatelský seminář II | k | 5 | 2 | P |
FF:PRSVII_11 | Jazykový seminář IV | k | 4 | 4 | P |
35 kreditů |