FF:PRZA002 Teorie překladu - Informace o předmětu
PRZA002 Teorie překladu
Filozofická fakultapodzim 2024
- Rozsah
- 2/0/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. Bc. Kateřina Bočková Loudová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Michal Brabec, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Veronika Horáčková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Anastasiia Cherepanova, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Martina Kutková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. et Mgr. Jan Trna, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (přednášející) - Garance
- doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta (33,00 %), Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta (34,00 %), Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta (33,00 %) - Rozvrh
- každý lichý čtvrtek 12:00–15:40 B2.52, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
- Předpoklady
- Zapisují si všichni studující 1. semestru programu Překladatelství moderních evropských jazyků. Účast ve výuce je povinná.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství francouzštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Překladatelství němčiny (program FF, N-PMEJ_)
- Překladatelství nizozemštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Překladatelství novořečtiny (program FF, N-PMEJ_)
- Překladatelství španělštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Kurz si klade za cíl představit studujícím hlavní linie česko-slovenského a západního myšlení o překladu (Friedrich Schleiermacher, Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, Eugene Nida, Georges Mounin, Jiří Levý, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, A. Pym, L. Venuti a další).
- Výstupy z učení
- Studující získají přehled o hlavních liniích myšlení o překladu v západní translatologii, zejména od pol. 20. století po současnost.
- Osnova
- Kurz má dva moduly: prezenční a distanční (samostudium). Tematické okruhy probírané v distančním modulu kurzu zahrnují dějiny překladu, konstituci translatologie jako vědné disciplíny a přehled klíčových teorií. Prezenční modul tento vědomostní základ doplňuje a rozšiřuje o teoretické a metodologické perspektivy různých jazykových oblastí. Přesný harmonogram a rozpis témat se zveřejňuje na začátku semestru.
- Literatura
- povinná literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- neurčeno
- NEWMARK, Peter : Manual de traducción. Madrid : Cátedra, 6a ed. 2010 (1a ed. 1992), orig. A Textbook of Translation, 1987, traduit de l´anglais par Virgilio Moya.
- VENUTI, Lawrence : L´invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge, London, 1995. Tradotto da Marina Guglielmi.
- GENTZLER, Edwin: Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee. 2010, De Agostini Scuola Srl, Novara (UTET, Torino, 1998), orig. Contemporary Translation Theories, 1993, traduit de l´anglais par Maria Teresa Musacchio.
- TOURY, Gideon: Los estudios descriptivos de traducción y más allá : metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid : Cátedra, 2004, traducción y edición de Rosa Rabadán y Raquel Merino. 1a ed.
- Pro francouzštináře: Raková, Z. Les Théories de la traduction: https://digilib.phil.muni.cz/node/12757
- FLOTOW, Luise von : Translation and Gender. Translating in the « Era of Feminisme ». St. Jerome Publishing and University Of Ottawa Press, Manchester and Otawa, 1997.
- ÁLVAREZ, Román and VIDAL, M. Carmen-África (eds.): Translation, power, subversion. Clevedon : Multilingual matters, 1996.
- REISS, Katharina, VERMEER, Hans J. : Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid : Ediciones Akal, 1996, orig. Tübingen 1991, traduit de l´allemand Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie par Sandra García Reina et Celia Martí
- SNELL-HORNBY, Mary : Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca : Ediciones Almar, 1999, orig. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia, 1988, traduit de l´anglais par Ana Sofía Ramírez
- PYM, Anthony : Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, 2012. Traduction d´une version partielle du livre Exploring Translation Theories, Routledge, 2010. Traduit de l´anglais par N. Jiménez, M. Figueroa, E. Torres, M. Quejido, A. Sedano et A.
- STEINER, George : Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Albin Michel, Paris, 1998. Orig. angl. Oxford, 1975, 1992, 1998. Traduit par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat.
- LEVÝ, Jiří: Bude literární věda exaktní vědou ? Československý spisovatel, Praha, 1971.
- MOYA, Virgilio : La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid : Cátedra, 3a ed. 2010 (1a ed. 2004).
- GROMOVÁ, Edita, RAKŠÁNYIOVÁ, Jana : Translatologické reflexie. Book & Book, Bratislava, 2005.
- BASSNETT, Susan : Translation studies. Routledge, London / New York, 1992 (1980).
- HATIM, Basil, MASON, Ian : Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona : Editorial Ariel, 1995, orig. Discourse and the Translator, Londres 1990, traduit de l´anglais par Salvador Peña.
- FIŠER, Zbyněk : Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host, Brno, 2009.
- TOURY, Gideon: Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1995.
- - François RASTIER, La traduction : interprétation et genèse du sens, in: Marianne Lederer et Fortunato Israël, éds. Le sens en traduction, Paris, Minard, 2006. http://www.revue-texto.net/1996-2007/Lettre/Lettre.html
- STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien : eine Einführung. 7., überarbeitete und erwei. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2018, 329 stran. ISBN 9783823381143. info
- HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología : introducción a la traductología. Sexta edición. Madrid: Cátedra, 2013, 695 stran. ISBN 9788437627588. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
- ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione. VII edizione. Milano: Bompiani, 2007, 391 stran. ISBN 9788845253973. info
- SELESKOVITCH, Danica a Marianne LEDERER. Interpréter pour traduire. 4e éd., rev. et corr. Paris: Didier érudition, 2001, 311 s. ISBN 9782864606413. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- STEINER, George. After Babel : aspects of language and translation. Third edition. Oxford: Oxford University Press, 1998, xviii, 538. ISBN 9780192880932. info
- VINAY, Jean-Paul a Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. London: George G. Harrap, 1958, 331 p. info
- Výukové metody
- 1) přednášky 2) samostudium předepsané literatury
- Metody hodnocení
- Písemný zápočet z témat probíraných na prezenčních setkáních během semestru. Ústní zkouška z témat určených pro samostudium.
- Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/PRZA002