PRZA002 Teorie překladu

Filozofická fakulta
podzim 2023
Rozsah
2/0/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Bc. Kateřina Bočková Loudová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Michal Brabec, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Veronika Horáčková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Anastasiia Cherepanova, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. et Mgr. Jan Trna, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta (33,00 %), Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta (34,00 %), Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta (33,00 %)
Rozvrh
každý lichý čtvrtek 12:00–15:40 B2.33
Předpoklady
Zapisují si všichni studenti 1. semestru Překladatelství románských a germánských jazyků. Účast ve výuce je povinná.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Kurz si klade za cíl představit studentům hlavní evropské a světové teorie překladu (Friedrich Schleiermacher, Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, Eugene Nida, Georges Mounin, Jiří Levý, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, A. Pym, L. Venuti).
Výstupy z učení
Studenti získají přehled o hlavních západních teoriích překladu.
Osnova
  • 1/ Místo teorie překladu v rámci humanitních věd 2/ Přehled hlavních západních teorií překladu v dějinách 3/ Vznik moderních teorií překladu v 50. a 60. letech 20. stol. (Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, Eugene Nida, Georges Mounin, Jiří Levý) 4/ Současné teorie překladu od 70. let 20. stol. (Marianne Lederer, Danica Seleskovitch, James Holmes, André Lefevere, Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord, I. Even-Zohar, Gideon Toury, L. Venuti)
Literatura
    povinná literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
    neurčeno
  • GENTZLER, Edwin: Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee. 2010, De Agostini Scuola Srl, Novara (UTET, Torino, 1998), orig. Contemporary Translation Theories, 1993, traduit de l´anglais par Maria Teresa Musacchio.
  • TOURY, Gideon: Los estudios descriptivos de traducción y más allá : metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid : Cátedra, 2004, traducción y edición de Rosa Rabadán y Raquel Merino. 1a ed.
  • Pro francouzštináře: Raková, Z. Les Théories de la traduction: https://digilib.phil.muni.cz/node/12757
  • FLOTOW, Luise von : Translation and Gender. Translating in the « Era of Feminisme ». St. Jerome Publishing and University Of Ottawa Press, Manchester and Otawa, 1997.
  • TOURY, Gideon: Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • VENUTI, Lawrence : L´invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge, London, 1995. Tradotto da Marina Guglielmi.
  • ÁLVAREZ, Román and VIDAL, M. Carmen-África (eds.): Translation, power, subversion. Clevedon : Multilingual matters, 1996.
  • REISS, Katharina, VERMEER, Hans J. : Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid : Ediciones Akal, 1996, orig. Tübingen 1991, traduit de l´allemand Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie par Sandra García Reina et Celia Martí
  • SNELL-HORNBY, Mary : Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca : Ediciones Almar, 1999, orig. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia, 1988, traduit de l´anglais par Ana Sofía Ramírez
  • MOYA, Virgilio : La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid : Cátedra, 3a ed. 2010 (1a ed. 2004).
  • HATIM, Basil, MASON, Ian : Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona : Editorial Ariel, 1995, orig. Discourse and the Translator, Londres 1990, traduit de l´anglais par Salvador Peña.
  • NEWMARK, Peter : Manual de traducción. Madrid : Cátedra, 6a ed. 2010 (1a ed. 1992), orig. A Textbook of Translation, 1987, traduit de l´anglais par Virgilio Moya.
  • FIŠER, Zbyněk : Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host, Brno, 2009.
  • BASSNETT, Susan : Translation studies. Routledge, London / New York, 1992 (1980).
  • PYM, Anthony : Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, 2012. Traduction d´une version partielle du livre Exploring Translation Theories, Routledge, 2010. Traduit de l´anglais par N. Jiménez, M. Figueroa, E. Torres, M. Quejido, A. Sedano et A.
  • STEINER, George : Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Albin Michel, Paris, 1998. Orig. angl. Oxford, 1975, 1992, 1998. Traduit par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat.
  • LEVÝ, Jiří: Bude literární věda exaktní vědou ? Československý spisovatel, Praha, 1971.
  • Pro francouzštináře: Raková, Z. https://digilib.phil.muni.cz/node/12757
  • GROMOVÁ, Edita, RAKŠÁNYIOVÁ, Jana : Translatologické reflexie. Book & Book, Bratislava, 2005.
  • STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien : eine Einführung. 7., überarbeitete und erwei. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2018, 329 stran. ISBN 9783823381143. info
  • HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología : introducción a la traductología. Sexta edición. Madrid: Cátedra, 2013, 695 stran. ISBN 9788437627588. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione. VII edizione. Milano: Bompiani, 2007, 391 stran. ISBN 9788845253973. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • STEINER, George. After Babel : aspects of language and translation. Third edition. Oxford: Oxford University Press, 1998, xviii, 538. ISBN 9780192880932. info
  • VINAY, Jean-Paul a Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. London: George G. Harrap, 1958, 331 p. info
Výukové metody
1) přednášky 2) samostudium předepsané literatury
Metody hodnocení
Písemná zkouška z témat probíraných během semestru. Další informace v Interaktivních osnovách.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2024.