RJ2030 Překladová cvičení 2

Pedagogická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/1/0. v kombinovaném studiu 12 hodin. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. et Mgr. Aneta Čermáková (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Předpoklady
Zvládnutí ruského jazyka na úrovni 1. ročníku navazujícího Mgr. studia ruského jazyka / min. jazyková úroveň B2. Znalost českého jazyka na úrovni rodilého mluvčího. Absolvování kurzu RJ2029 Překladová cvičení 1.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
předmět má 13 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Cílem tohoto předmětu je prohloubení dosavadních teoretických znalostí a praktických dovedností spojených s překladem а posteditací přeloženého textu, stejně tak seznámení se specifiky překladu uměleckého textu. Důraz je kladen na upevnění dovedností práce s různorodými jazykovými korpusy a nástroji využívajícími umělou inteligenci při překladu a stylizaci textu.
Výstupy z učení
Student bude schopen: - orientovat se v základní teorii a praxi překladu; - stylově odlišit výchozí texty a před přistoupením k překladu provést přípravné kroky spočívající v pochopení a interpretaci předlohy; - rozpoznat a při překladu zachovat účel a funkci vybraných typů textů; - aplikovat vhodné elektronické a internetové nástroje a zdroje při překladu; - provádět editaci strojově přeložených textů.
Osnova
  • 1. Jazyková korektura. 2. Redakční práce. 3. Úvod do překladu umělecké literatury. 4. Analýza uměleckého překladu. 5. Kritika uměleckého překladu. 6. Překlad uměleckého textu.
Literatura
    doporučená literatura
  • https://is.muni.cz/do/ped/kat/KRus/preklad-praxe/index.html
  • ŠPAČKOVÁ, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu. Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2017, 205 s. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 467. ISBN 978-80-210-8688-3. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017. Munishop Digitální knihovna FF MU info
  • POŠTA, Miroslav. Technologie ve službách překladatele : CAT, strojový překlad, korpusy. První vydání. Praha: Apostrof, 2017, 113 stran. ISBN 9788087561379. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Výukové metody
Teoretická příprava, čtení, jazyková a obsahová analýza textů, diskuse na seminářích.
Metody hodnocení
Zápočet se uděluje za aktivní účast v semináři a vypracování úkolů dle instrukcí vyučující. Předpokládá se průběžná příprava na semináře na základě interaktivní osnovy.
Vyučovací jazyk
Ruština
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2019, jaro 2020, jaro 2021, jaro 2022, jaro 2023, jaro 2024.