PdF:RJ2030 Překladová cvičení 2 - Informace o předmětu
RJ2030 Překladová cvičení 2
Pedagogická fakultajaro 2025
- Rozsah
- 0/1/0. v kombinovaném studiu 12 hodin. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. et Mgr. Aneta Čermáková (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta - Rozvrh seminárních/paralelních skupin
- RJ2030/KombiSem01: Pá 28. 2. 10:00–11:50 učebna 54, Pá 14. 3. 10:00–11:50 učebna 54, Pá 28. 3. 10:00–11:50 učebna 2, A. Čermáková
RJ2030/PrezSem01: St 26. 2. 10:00–11:50 učebna 6, St 12. 3. 10:00–11:50 učebna 6, St 26. 3. 10:00–11:50 učebna 6, A. Čermáková - Předpoklady
- Zvládnutí ruského jazyka na úrovni 1. ročníku navazujícího Mgr. studia ruského jazyka / min. jazyková úroveň B2. Znalost českého jazyka na úrovni rodilého mluvčího. Absolvování kurzu RJ2029 Překladová cvičení 1.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- předmět má 13 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Cílem tohoto předmětu je prohloubení dosavadních teoretických znalostí a praktických dovedností spojených s překladem а posteditací přeloženého textu, stejně tak seznámení se specifiky překladu uměleckého textu. Důraz je kladen na upevnění dovedností práce s různorodými jazykovými korpusy a nástroji využívajícími umělou inteligenci při překladu a stylizaci textu.
- Výstupy z učení
- Student bude schopen: - orientovat se v základní teorii a praxi překladu; - stylově odlišit výchozí texty a před přistoupením k překladu provést přípravné kroky spočívající v pochopení a interpretaci předlohy; - rozpoznat a při překladu zachovat účel a funkci vybraných typů textů; - aplikovat vhodné elektronické a internetové nástroje a zdroje při překladu; - provádět editaci strojově přeložených textů.
- Osnova
- 1. Jazyková korektura. 2. Redakční práce. 3. Úvod do překladu umělecké literatury. 4. Analýza uměleckého překladu. 5. Kritika uměleckého překladu. 6. Překlad uměleckého textu.
- Literatura
- doporučená literatura
- https://is.muni.cz/do/ped/kat/KRus/preklad-praxe/index.html
- ŠPAČKOVÁ, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu. Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2017, 205 s. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 467. ISBN 978-80-210-8688-3. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017. Munishop Digitální knihovna FF MU info
- POŠTA, Miroslav. Technologie ve službách překladatele : CAT, strojový překlad, korpusy. První vydání. Praha: Apostrof, 2017, 113 stran. ISBN 9788087561379. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
- ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Výukové metody
- Teoretická příprava, čtení, jazyková a obsahová analýza textů, diskuse na seminářích.
- Metody hodnocení
- Zápočet se uděluje za aktivní účast v semináři a vypracování úkolů dle instrukcí vyučující. Předpokládá se průběžná příprava na semináře na základě interaktivní osnovy.
- Vyučovací jazyk
- Ruština
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/jaro2025/RJ2030