R2MP_PCS2 Překladová cvičení 2

Pedagogická fakulta
jaro 2010
Rozsah
0/1/0. 1 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. (přednášející)
Garance
PaedDr. Renée Grenarová, Ph.D. et Ph.D.
Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Dagmar Kyselová
Rozvrh
Po 16:10–16:55 učebna 9
Předpoklady
Úspěšné zvládnutí ruského jazyka na úrovni 1. ročníku oborového mgr studia RjaL.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 60 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/60, pouze zareg.: 0/60, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/60
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je seznámení studentů se základní orientací v teorii překladu. Důraz je kladen na adekvátní překlad bezekvivalentního lexika, ustálených větných spojení a frazeologických jednotek. Pravidelnou součástí seminářů je praktický nácvik překladu textů z oblasti komerční ruštiny: ekonomické smlouvy, komerční dopisy, žádanky, dále pak publicistických textů a umělecké a dětské literatury.
Osnova
  • Každý student v průběhu semestru vypracuje referát na předem zadané téma z teorie a praxe překladu.
  • 1. Praktický překlad čeština-ruština komerční dopis, smlouva
  • 2. Praktický překlad ruština-čeština M.Polej - Den topolinnogo pucha
Literatura
  • ČEŇKOVÁ, J. Teoretické aspekty simultáního tlumočení. Praha, UK, 1988. 210 s.
  • ALIMOV, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii. Moskva : DomKniga, 2006. 160 s. ISBN 5-484-00456.
  • KLIMENKO, A.V. Remeslo perevoda. Praktičeskij kurs. Moskva : Vostok-Zapad, 2007. 640 s. ISBN 5-17-042031-5.
  • RICHTEREK, O. Dialog kultur v uměleckém překladu. Hradec Králové: 1999. 188 s. ISBN 80-86148-22-x.
  • ŽVÁČEK, D. Úvod do teorie překladu pro rusisty. Olomouc: UP, 1998. 53 s. ISBN 80-7067-814-3.
  • CSIRIKOVÁ, M. - VYSLOUŽILOVÁ, E. Propedeutická tlumočnická cvičení. Olomouc: UP, 1997. 92 s. ISBN 80-7067-713-9.
Výukové metody
Seminář. Studenti pravidelně docházejí do výuky - docházka 80%. Tolerují se 2 neúčasti. Docházka je povinná i pro ty studenty, kteří mají předmět zapsaný jako opakovaný. Práce s domácími úkoly - překlady textů různých stylů.
Metody hodnocení
Student musí pravidelně vypracovávat dílčí překlady (viz elektronická podpora)a předkládat je k nahlédnutí vyučující. K zápočtu student předloží přeloženou komerční smlouvu.
Vyučovací jazyk
Ruština
Navazující předměty
Informace učitele
Předmět tvoří úvod do teorie a praxe překladu. Předkládá základní informace o problematice translatologie a napománá lepší orientaci v dalších možnostech profesního uplatnění studentů oboru RjaL.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2009, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019, jaro 2020.