RJ2RC_PCS2 Překladová cvičení 2

Pedagogická fakulta
jaro 2015
Rozsah
0/0.4/0. 3 hodiny bezkontaktní výuky. 1 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Eva Kudrjavceva Malenová, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Dodavatelské pracoviště: Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Rozvrh seminárních/paralelních skupin
RJ2RC_PCS2/01: Pá 27. 2. 13:55–15:35 učebna 62, Pá 13. 3. 13:55–15:35 učebna 62, Pá 27. 3. 13:55–15:35 učebna 62, E. Kudrjavceva Malenová
Předpoklady
Úspěšné zvládnutí ruského jazyka na úrovni 1. ročníku oborového mgr studia RJaL. Pro teoretickou i praktickou část předmětu je vytvořena elektronická podpora.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 60 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/60, pouze zareg.: 0/60
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je seznámení studentů se základní orientací v teorii překladu. Důraz je kladen na adekvátní překlad bezekvivalentního lexika, ustálených větných spojení a frazeologických jednotek. Pravidelnou součástí seminářů je praktický nácvik překladu textů z oblasti komerční ruštiny: ekonomické smlouvy, komerční dopisy, žádanky, dále pak publicistických textů a umělecké a dětské literatury.
Osnova
  • Pravidelnou součástí přednášek je rozbor překladu textů z oblasti umělecké tvorby – překlad současné prózy – Marina Palej (Děň topolinogo pucha). Překladatelská práce předpokládá lexikální a sémantický rozbor díla, pochopení jeho podtextu a určení cílového čtenáře. Studenti si vyzkoušejí praktický převod díla na ukázce z textu s podchycením základních překladatelských postupů.
Literatura
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Propedeutická tlumočnická cvičení. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1997, 92 s. ISBN 8070677139. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře). 1. vyd. Praha: Karolinum, 1992, 114 s. ISBN 8070666544. info
  • DOHNAL, Josef. Translatologická srovnání. Rec: Richterek, O.: Dialog kultur v uměleckém překladu. H. Králové, 1999. SP FF MU, řada X. Brno: FF MU, 2000, roč. 2000, č. 1, s. 122-123. ISSN 1212-1509. info
  • RICHTEREK, O. Dialog kultur v uměleckém překladu. Hradec Králové: 1999. 188 s. ISBN 80-86148-22-x.
Výukové metody
Seminář. Studenti pravidelně docházejí do výuky - docházka 80%. Tolerují se 2 neúčasti. Práce s domácími úkoly - překlady textů různých stylů.
Metody hodnocení
Student musí pravidelně vypracovávat dílčí překlady (viz elektronická podpora)a předkládat je k nahlédnutí vyučující. K zápočtu student předloží přeloženou komerční smlouvu.
Vyučovací jazyk
Ruština
Navazující předměty
Informace učitele
https://is.muni.cz/auth/elearning/warp.pl?fakulta=1441;obdobi=4483;kod=RJ2MP_PCS1;qurl=%2Fel%2F1441%2Fpodzim2008%2FRJ2MP_PCS1%2Findex.qwarp
4 hodiny bezkontaktní výuky využije student pro práci nad převodem ruského uměleckého textu do českého jazyka. Pro získání zápočtu musí student předložit k nahlédnutí vyučujícímu převedený text v rozsahu 2 str.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2013, jaro 2014, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019, jaro 2020.