NJ_P001 Překladatelský seminář

Pedagogická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/1/0. 6 hodin v kombinované formě. 2 kr. (plus 2 za k). Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: k.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Ing. Petr Pytlík, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Ing. Petr Pytlík, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Dodavatelské pracoviště: Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Předpoklady
mindestens B1+-Niveau in der deutschen Sprache
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
In den Seminaren wiederholen die Studierenden die Grundlagen der Übersetzungstheorie: Äquivalenzproblematik, Übersetzungsarten, Übersetzungsprinzipien und Übersetzungsverfahren. Posluchačky a posluchači si v seminářích zopakují základy teorie překládání: problamatiku ekvivalence, typy překladů, zásady překládání a překladatelské postupy.
Výstupy z učení
Nach Abschluss des Kurses sollten die Studierenden in der Lage sein, jeden gängigen Text aus dem Deutschen ins Tschechische mit gängigen Übersetzungstools wie Korpusressourcen, automatischen Korrekturen usw. zu übersetzen. Po absolvování předmětu by studující měli umět přeložit jakýkoliv běžný text z němčiny do češtiny při využití běžných překladatelských nástrojů, jako jsou korpusové zdroje, automatické opravy apod.
Osnova
  • Theorie: Herangehensweise an die Übersetzung von Texten verschiedener Stilebenen und Funktionsstile. Professionelle Textübersetzung vs. Belletristik Übersetzung. Übersetzungstraining: professioneller Text im Bereich Philologie, Präsentationstechniken, professioneller technischer Stil; belletristische Texte; umgangssprachliche Übersetzung; Comic-Übersetzung Teorie: Přístup k překladu textů různých stylových úrovní a funkčních stylů. Překlad odborného textu vs. překlad beletrie. Nácvik překladu: odborný text z oblasti filologie, prezentačních technik, odborného stylu technického; beletristické texty; překlad hovorového jazyka; překlad komiksu
Literatura
  • KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVA. Kouzlo a umění překladu. Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2018, 80 s. ISBN 978-80-210-9017-0. Čítárna Munispace info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře - německý jazyk. Cvičné texty. 1. vyd. Brno: Masarykova Univerzita v Brně, 2005, 44 s. ISBN 80-210-3675-3. info
  • KÁŇA, Tomáš. Překladatelské semináře v učitelském studiu němčiny. Cizí jazyky. Praha: Fraus, 2002, roč. 45, č. 4, s. 135-136. ISSN 1210-0811. info
  • REISS, Katharina. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft : Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadrić. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3851142322. info
Výukové metody
Seminar - Diskussion über eigene übersetzte Texte seminář seminář - rozprava nad vlastními přeloženými texty
Metody hodnocení
Zápočet: za aktivní účast na všech blocích (ty jsou pouze tři za semestr!). Překlady do jednotlivých bloků musím být vypracovány samostatně a v plném znění. Pro získání kolokvia je navíc nutné vypracovat závěrečný překlad ve finální verzi.
Náhradní absolvování
Studierenden im Auslandsaufenthalt wird der ISP (Individueller Studienplan) anerkannt, und es wird ihnen ermöglicht, die Anforderungen (nach Vereinbarung mit den Dozierenden zu Beginn des jeweiligen Semesters) in Distanzform zu erfüllen. Einzelheiten zur Möglichkeit der Belegung des Faches im Falle eines Auslandsaufenthaltes finden Sie im interaktiven Lehrplan.

Česky: Studujícím na mobilitě v~zahraničí bude uznán ISP a bude jim umožněno splnit požadavky distanční formou dle individuální dohody s~vyučujícím předmětu na začátku daného semestru. Podrobnosti o~možnosti absolvování předmětu v~případě zahraničního pobytu naleznete v~interaktivním učebním plánu.

Informace učitele

Die Unterstützung beim Lernen für Studierende in kombinierter Studienform erfolgt während der regelmäßigen Präsenz-Seminarsitzungen. Außerdem können die Studierenden den Lehrenden jederzeit per E-Mail oder persönlich während der Sprechstunden kontaktieren. Nach Vereinbarung sind auch Online-Konsultationen über MS Teams möglich.


Česky: Seminář doplňuje přednášku "NJ_L400 Literatura pro děti a mládež".


Česky: Podpora učení studujících v kombinované formě probíhá během pravidelných prezenčních seminářů. Mimo tuto dobu mají studující možnost kontaktovat vyučujícího kdykoliv prostřednictvím e-mailu nebo osobně během konzultačních hodin. Po domluvě je možná také online konzultace prostřednictvím MS Teams.

Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2016, podzim 2017, podzim 2018, podzim 2020, podzim 2021, jaro 2023, jaro 2024.