NJ_PES3 Překladatelský seminář 3 (aktivní překlad)

Pedagogická fakulta
podzim 2009
Rozsah
0/1/0. 1 hod. týdně. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Pavel Váňa, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Rozvrh
Čt 15:15–16:00 učebna 64
Předpoklady
Dobrá znalost německého jazyka (orientačně na úrovni B2), dobrá znalost češtiny, znalost základních postupů při práci se slovníkem Doporučení: návštěva předchozích překladatelských seminářů 1 a 2 - pasivní překlad Gute Kenntnisse der deutschen und tschechischen Sprache; Vorkenntnisse im Bereich der Arbeit mit einem Wörterbuch
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Die Studierenden werden ihre Fähigkeit einer gezielten Übersetzerarbeit mit einem guten Wörterbuch (Wahrig, Duden, Online-Wörterbücher) erweitern. Sie werden fähig sein, die intendierte kommunikative Funktion eines relativ schwierigen Textes zu erfassen und den Text möglichst korrekt zu übersetzen.
Osnova
  • Translation of preselected czech texts
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
Výukové metody
Seminar, Arbeit an den Übersetzungen.
Metody hodnocení
Evaluierung der eingereichten Textübersetzungen.
Vyučovací jazyk
Němčina
Informace učitele
Die Texte sind in elektronischer Form oder in die entsprechenden Themen des einschlägigen Übersetzungskurs im LMS Moodle abzugeben
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2007, podzim 2007, podzim 2008, podzim 2010, podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016.