PdF:NJ_PES3 Překl. sem. 3 - Informace o předmětu
NJ_PES3 Překladatelský seminář 3 (aktivní překlad)
Pedagogická fakultapodzim 2008
- Rozsah
- 0/1/0. 1 hod. týdně. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Pavel Váňa, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová - Předpoklady
- Dobrá znalost německého jazyka (orientačně na úrovni B2), dobrá znalost češtiny, znalost základních postupů při práci se slovníkem Doporučení: návštěva předchozích překladatelských seminářů 1 a 2 - pasivní překlad Gute Kenntnisse der deutschen und tschechischen Sprache; Vorkenntnisse im Bereich der Arbeit mit einem Wörterbuch
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- předmět má 13 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Ziel des Kurses: - Vertiefung der Fähigkeit einer gezielten Übersetzerarbeit mit einem guten Wörterbuch (Wahrig, Duden, Online-Wörterbücher) - Erfassen der intendierten kommunikativen Funktion des zu übersetzenden Textes, Erfüllung seines kommunikativen Zwecks - Auffassung des Übersetzungsprozesses in seinen drei Phasen: Rezeptionsphase (Verständnis des Ausgangstextes), Transferphase (Gegenüberstellung von Formen und Inhalten des Ausgangstextes den Formen und Inhalten der Zielkultur) und Reproduktionsphase (Umsetzung der Formen und Inhalte des Ausgangstextes zu einem zielsprachlichen Text mit Berücksichtigung der potenziell divergierenden Sach- und Kulturunterschiede) - Betrachten des Ausgangstextes aus einer sowohl einzelproblemorientierten als auch holistischen Perspektive
- Osnova
- - Auffassung des Übersetzungsprozesses in den drei Phasen: Rezeptionsphase (Verständnis des Ausgangstextes), Transferphase (Gegenüberstellung von Formen und Inhalten des Ausgangstextes den Formen und Inhalten der Zielkultur) und Reproduktionsphase (Umsetzung der Formen und Inhalte des Ausgangstextes zu einem zielsprachlichen Text mit Berücksichtigung der potenziell divergierenden Sach- und Kulturunterschiede) - Betrachten des Ausgangstextes aus einer sowohl einzelproblemorientierten als auch holistischen Perspektive - Übersetzung ausgewählter tschechischer Texte mit Hinsicht auf die o. g. theoretischen Ausgangspunkte
- Literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
- Metody hodnocení
- Übersetzung von ausgewählten tschechischen Texten
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Informace učitele
- Die Texte sind in elektronischer Form oder in die entsprechenden Themen des einschlägigen Übersetzungskurs im LMS Moodle abzugeben
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každý semestr.
Výuka probíhá každý týden.
- Statistika zápisu (podzim 2008, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/podzim2008/NJ_PES3