NJ_PES3 Překladatelský seminář 3 (aktivní překlad)

Pedagogická fakulta
podzim 2008
Rozsah
0/1/0. 1 hod. týdně. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Pavel Váňa, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
Katedra německého jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Rytířová
Předpoklady
Dobrá znalost německého jazyka (orientačně na úrovni B2), dobrá znalost češtiny, znalost základních postupů při práci se slovníkem Doporučení: návštěva předchozích překladatelských seminářů 1 a 2 - pasivní překlad Gute Kenntnisse der deutschen und tschechischen Sprache; Vorkenntnisse im Bereich der Arbeit mit einem Wörterbuch
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
předmět má 13 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Ziel des Kurses: - Vertiefung der Fähigkeit einer gezielten Übersetzerarbeit mit einem guten Wörterbuch (Wahrig, Duden, Online-Wörterbücher) - Erfassen der intendierten kommunikativen Funktion des zu übersetzenden Textes, Erfüllung seines kommunikativen Zwecks - Auffassung des Übersetzungsprozesses in seinen drei Phasen: Rezeptionsphase (Verständnis des Ausgangstextes), Transferphase (Gegenüberstellung von Formen und Inhalten des Ausgangstextes den Formen und Inhalten der Zielkultur) und Reproduktionsphase (Umsetzung der Formen und Inhalte des Ausgangstextes zu einem zielsprachlichen Text mit Berücksichtigung der potenziell divergierenden Sach- und Kulturunterschiede) - Betrachten des Ausgangstextes aus einer sowohl einzelproblemorientierten als auch holistischen Perspektive
Osnova
  • - Auffassung des Übersetzungsprozesses in den drei Phasen: Rezeptionsphase (Verständnis des Ausgangstextes), Transferphase (Gegenüberstellung von Formen und Inhalten des Ausgangstextes den Formen und Inhalten der Zielkultur) und Reproduktionsphase (Umsetzung der Formen und Inhalte des Ausgangstextes zu einem zielsprachlichen Text mit Berücksichtigung der potenziell divergierenden Sach- und Kulturunterschiede) - Betrachten des Ausgangstextes aus einer sowohl einzelproblemorientierten als auch holistischen Perspektive - Übersetzung ausgewählter tschechischer Texte mit Hinsicht auf die o. g. theoretischen Ausgangspunkte
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
Metody hodnocení
Übersetzung von ausgewählten tschechischen Texten
Vyučovací jazyk
Němčina
Informace učitele
Die Texte sind in elektronischer Form oder in die entsprechenden Themen des einschlägigen Übersetzungskurs im LMS Moodle abzugeben
Další komentáře
Předmět je vyučován každý semestr.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2007, podzim 2007, podzim 2009, podzim 2010, podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016.